Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
acquéreur
English translation:
Purchaser
French term
acquéreur
Before anyone tells me to look at past entries, I already did. And if I missed some and there is somewhere in the term search entries a clear answer to my inquiry already, please forgive me.
When I look at the different possible translation people have suggested, I see:
acquirer, buyer, purchaser.
from my research, it seems ''acquirer'' is not really the most accurate and equivalent in this case as it tends to refer specifically to financial institutions, even tough, someone said, in one termsearch result entry, that it was the best option.
Technically, if someone is the seller, the other is a purchaser or a buyer. Don't you think that would fit better in this case?
5 +5 | Purchaser | Conor McAuley |
4 +4 | buyer | Tony M |
5 | acquirer (or acquiring party) | Jennifer Levey |
3 | transferee | Adrian MM. |
Aug 10, 2023 09:18: JaneD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rachel Fell, abe(L)solano, JaneD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Purchaser
Usually takes an initial capital letter (higher case).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-09 15:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
Upper case I meant!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-09 15:43:07 GMT)
--------------------------------------------------
Confidence level too high, apologies.
I think Tony is "more right" than me, so to speak.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2023-08-11 13:01:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Because I can never resist a bit of Bridge: https://books.google.fr/books?id=rQAKtn-XjzIC&pg=PA7&lpg=PA7...
agree |
Tony M
: Only takes a capital letter where they have been identified in the Preamble, and are hereinafter referred to as the 'Purchaser'
37 mins
|
Thanks Tony! Yes, absolutely correct, "termes définis" or similar section/preamble.
|
|
agree |
Yolanda Broad
1 hr
|
Thanks Yolanda!
|
|
agree |
ormiston
3 hrs
|
Thanks ormiston!
|
|
agree |
Daryo
: also
17 hrs
|
Thanks Daryo!
|
|
agree |
AllegroTrans
2 days 5 hrs
|
Thanks Chris! Enjoy the weekend...avec modération, of course!
|
buyer
agree |
Daryo
12 mins
|
agree |
Conor McAuley
: Yes, there's a very strong argument for using "buyer" in a US context.
17 mins
|
agree |
AllegroTrans
: "Buyer" is now practically standard among estate agents and conveyancers in England and Wales. I cannot speak for USA.
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I prefer buyer too, but purchaser is perfectly OK.
2 hrs
|
agree |
Joshua Parker
4 hrs
|
acquirer (or acquiring party)
acquirer and purchaser/buyer are not the same thing.
If I want a skateboard there are several ways I can acquire one. For example:
- I could go to a store and receive a skateboard in exchange for financial consideration (my hard-won pocket money).
- I could borrow a skateboard from my friend.
- I could go to the local skate-park with a baseball bat, knock some random kid over the head with it and glide gracefully away towards the setting sun.
Only one of those methods of acquisition - the first one - constitutes 'purchase' or 'buying', and has the effect of transferring legal ownership of the skateboard away from the 'seller' to me as 'acquirer' (and owner).
The other two methods only transfer 'possession'; ownership remains with the individual I borrowed or stole it from.
If Asker's acte de vente says acquéreur, it means what it says - and deliberately makes no assumptions as to the transfer of property rights to the acquéreur.
Consider, for example, the case where the acquéreur is paying for the property with a 100% mortgage; in that scenario, the 'seller' is still the 'seller', but the acquéreur only gets 'possession', while the ownership is transferred to the bank which financed the transaction à titre onéreux as they say in some French-language jurisdictions.
Consider also the case where a married couple have chosen a matrimonial régime which involves the sharing of assets acquired after marriage (participation aux acquêts), and together they 'acquire' a new house - which is paid for entirely from the prior savings of one of the spouses. For as long as the marriage exists, the spouse who paid the price 'acquired' à titre onéreux the entire asset represented by the building; in contrast, the other spouse only acquired such rights as are associated with the fact that the house was their intended place of residence as a married couple (right of abode, etc.), and a purely speculative interest in the value of the property when the regime is terminated.
Conclusion: if the acte de vente says acquéreur, the transltion must make no assumptions as to the financial or marital status of the one or more individuals who constitute the 'acquiring party'.
neutral |
AllegroTrans
: A very pedantic answer: I see "buyer" used invariably in English (and Welsh) conveyancing, albeit technically this will often mean "buyer-to-be" (subject to contract)
1 hr
|
Pedantic? Maybe, but it's based on personal experience of having a sloppy translation of 'acquéreur' (into Spanish, as 'comprador') maliciously interpreted by someone to claim half the proceeds of the sale of a property paid for entirely with my savings.
|
|
disagree |
Daryo
: FYI when a buyer of a property pays for it by taking a mortgage the bank DOES NOT own the property - it only gets a lien on the property / you're splitting non-existing hairs./ Notwithstanding the specifics of your case HERE there is ONLY ONE possibility.
16 hrs
|
In real life, in my personal experience, what you blithely write off as 'splitting non-existing hairs' has cost me tens of thousands of Euros and 10 years of legal action on both sides of the Atlantic.
|
|
agree |
Adrian MM.
: with acquirer : found in EN conveyances of land & *chattels'/ goods + a neutral answer that dodges the purchaser = mortgagee/lessee conundrum in the UK Law of Property Act 1925. Daryo's 'analysis': the bank is the EQUITABLE owner/the buyer the legal owner
23 hrs
|
Thanks. As you have confirmed, it's a 'neutral' answer that avoids unwarranted and potentially erroneous legal interpretations.
|
transferee
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2023-08-10 15:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
UK Law of Property 1925 (xxi) “Purchaser” means a purchaser in good faith for valuable consideration and includes a lessee, *mortgagee* or other person who for valuable consideration acquires an interest in property except that in Part I of this Act'
PS I have made this point before and cannot keep repeating it https://www.legislation.gov.uk/ukpga/Geo5/15-16/20/section/2...
neutral |
AllegroTrans
: This works for docs such as Land Registry but it would not be used on a property sale agreement and in any case the UK Law of Property Act 1925 has no force in any Fr-spkg jurisdiction
1 hr
|
neutral |
Daryo
: although technically correct, i's too wide in scope - it would also include "acquisition" by way of gift which (pretty blindingly obviously??) would NOT have been done by "le vendeur", (or even barter)
6 hrs
|
Discussion
It confirms what was to be expected.
namely, there are "pairs" that CAN NOT be "recombined / rearranged".
If one party is the deceased the other party can ONLY be a "heir"
If one party is "giving a gift" the other party can ONLY be "the receiver of the gift" - NOTHING ELSE.
In the same way if one party is "selling" the other party can ONLY be "buying", no ifs, no buts, no maybes.
Afer reading your comments, I realize I should've given more context, obviously.
So it is clearly is sale contract, the price of the of the property is even listed later in the document.
''Acquéreur'' appears right from the introduction of the document, under the title: ''identification des parties''
1. ''VENDEUR'' blablabla
2. ''ACQUEREUR'' blablabla
So I would have to agree that it is safe to say that purchaser or buyer would work here.
De plus, il semble qu'en français, ''acquéreur'' est un synonyme de ''acheteur'' mais préfére dans le domaine juridique. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/acquéreur/801
This is decidedly not the case (at least not where I live) - the bank does NOT acquire ownership, but simply a registered charge/lien over the property. The buyer acquires full title, subject to that charge.
I put my house up for sale: I am the seller and the person who makes an accepted offer and approaches a conveyancer to commence the legal process becomes the buyer. As any estate agent or conveyancer will tell you, these terms seller and buyer and any negotiations are "strictly subject to contract".
What source text? Asker hasn't posted even a short extract from it.
Much ado about nothing.
It seems that you - and most folk here - have no first-hand experience of the severe damage that can be done when translating legal documents without due consideration of the legal significance of the source and chosen target terms in their respective jurisdictional contexts.
Translating acquéreur as 'buyer' or 'purchaser' is tantamount to imposing the translator's invalid legal interpretation of acquéreur in the French-language jurisdiction. Legal interpretation of the document must remain in the hands and minds of lawyers and the courts, and not be adulterated by lazy and/or uncaring language professionals relying only on the habitual terminology of the target-language.
In legal translation, translating the words is the easy part (unless defined otherwise by law, words have their usual meaning as found in any generalist dictionary); in contrast, conveying the proper legal significance of those words, as used in the source jurisdiction, can challenge even the best of us.
You're overthinking it, people.
Much ado about nothing.
As translators, we need to ask ourselves "What is the true underlying significance of acquéreur in the French-language acte de vente, in the context of the legislation of the country where the acte has been signed?
It is that understanding that needs to be conveyed in the translation, not a supposedly 'equivalent' word that happens to be found in English-language documents drafted in different legislative contexts.
Failure to reflect the significance, and instead resorting to mere 'word-swapping' between languages, can (and in some cases actually does) cause enormous financial damage to the individuals involved.
It's far more likely they use this 'generic' word to refer to the party that will have future 'possession' of the property precisely to avoid making any unwarranted (and potentially damaging) assumptions as regards who the future 'owner' will be.
Makes no difference whatsoever if the buyer pays with own money, or with money borrowed from a bank or coming from any other source - that party is still "the buyer" as far the contract with a party called "le vendeuir" is concerned.