Jul 15, 2023 10:47
10 mos ago
18 viewers *
English term

Deed of Exclusion

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Annex XXX to the short form application reproduces the Trust's Deed of Exclusion.

Under the terms of the deed, it was adopted to deal with the possible consequences of the targeting of
any of the Trustees by Council Regulation (EU) No 269/2014 of 17 March 2014 concerning
restrictive measures with regard to actions...

Документ об исключении (поскольку Deed в правовом смысле не является договором)?

Proposed translations

9 hrs
Selected

заверенный документ об исключении

Термины Agreement и Deed, необходимые для юриста-международника

Cегодня разберем два термина, с которыми наверняка сталкивался каждый юрист-международник. И уверен каждый начинал собственное исследование различия между этими договорными инструментами.

Речь пойдет об Agreement и Deed.

В виду того что в отечественном правовом обороте такой инструмент как Deed отсутствует, часто возникают коллизии у практикующих юристов, которые работают с международными сделками. Основной вопрос который задают, например, слушатели наших курсов английского для юристов – это можно ли использовать термин договор или соглашение, когда речь идет именно о Deed?

Сразу сделаю оговорку, что когда мы говорим об Agreement, то конечно имеем в виду также Contract.

Итак, принципиальное различие между Agreement и Deed состоит в том, что:

Agreement – двусторонняя сделка. То есть обе стороны принимают на себя обязательства.
Deed – односторонняя сделка. Одна сторона принимает на себя обязательства.

Для начала приведу три основных элемента, которые должны присутствовать для Agreement по английскому праву:

Offer and Acceptance – Оферта и Акцепт
Intention to create legal relations – Намерение создать правоотношения
Consideration – встречное удовлетворение

Давайте отдельно разберем понятие Consideration, так как оно является краеугольным при определении различия между Agreement и Deed.

Consideration может быть

Promise to do something – Обязательство сделать определённое действие

Например,

Transfer owner ship in property – Передать имущество во владение
Design a website – Разработать сайт
Pay money for services / goods– Оплатить денежные средства за услуги / товары



Promise to refrain from doing something – Обязательство невыполнять определенны едействия, так называемое -restrictive covenant (ограничительное условие)

Например,

- Not to work with another employer which is a competitor - Не работать у другого работодателя, который является конкурентом

- Not to build property over a specified height – Не возводить здания выше определённой высоты

Promise to pay money – Обязательство выплатить денежные средства

Итак, понятие Consideration является, пожалуй, одним из самых важных при выборе с чем мы имеем дело Agreement или Deed.

Теперь давайте выделим отличительные характеристики для Deed.

Signed and Delivered as a Deed/ Signed, Sealed and Delivered as a Deed – Подписано, скреплено печатью и вручено.

Важный момент – вышеуказанную оговорку необходимо прописать при составлении Deed.

Deed must be in writing – Для Deed предусмотрена только письменная форма.

Deed shall make it clear that it is intended to be a deed –Опять же возвращаемся к оговорке выше. Иными словами в документе необходимо указать, что этот документ -Deed.

Deed signatures require witnessing – Обязательным условием является присутствие свидетеля при заключении. Проще говоря, документ оформляется или нотариально у solicitor или в присутствии совершеннолетнего лица, которое выступает в качестве свидетеля. Например, когда родители хотят поменять имя ребенку.

Срок исковой давности по Deed – 12 лет. По Agreement или Contract – 6 лет.

Deed:

- Bank financial guarantee – гарантия банка

- LC (letter of credit)–Аккредитив

- Deedpoll (deed of change of name) – Доверенность на смену имени или фамилии ребенка.

- Deed of Suretyship - Договор поручительства

- Non-Disclosure Deed – Соглашение о неразглашении
https://zakon.ru/blog/2020/11/3/terminy_agreement_i_deed_neo...

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2023-07-15 20:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

Сделки в особой письменной форме

Порядок совершения сделок, установленный законодательством Великобритании, в некоторых случаях требует оформления документа в особой, усиленной письменной форме, который используется под наименованием "deed". Данная категория документов имеет долгую историю применения, за которую накопилось немало противоречий между регулирующими нормативными правовыми актами. Проведенная в недавнее время реформа корпоративного права призвана упростить правовой режим сделки в особой письменной форме.

Основными отличительными чертами сделки в особой письменной форме является нижеследующее:
1. Документ должен отвечать определенным требованиям.
2. Предметом сделки является переход прав на имущество, иных прав и интересов.
3. Обязательность такого документа для совершения некоторых сделок.

Юридическая наука Великобритании не предлагает единое определение для термина "deed" и перечень случаев, когда необходимо оформление такого документа. Как это часто бывает, британские юристы используют сложившееся и традиционное понятие. Его можно сформулировать, например, с помощью словаря Collins, в котором под сделкой в форме "deed" понимается содержащий условия перехода имущественного права, обязательства или договора официально врученный юридический документ, который должен быть подписан сторонами и свидетелями.

За некоторыми исключениями в форме "deed" совершается каждая сделка, предусматривающая переход прав на землю, залог недвижимости или иного имущества, аренду земельного участка или уступку прав на него. Нормы общего права Великобритании также устанавливает обязательность данной формы для погашения или иного прекращения долга или обязательства, дарения или добровольной передачи должником материального имущества в конкурсную массу без формальной передачи прав на него.
Изменение требований к оформлению сделки

Новые правила и требования установлены следующими нормативными актами:
- закон о компаниях 1989 года, the Companies Act 1989;
- закон об имущественных правоотношениях (различные положения) 1989 года, the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989;
- приказ о реформе процедур регулирования (оформление сделок в особой письменной форме и документов) 2005 года, the Regulatory Reform (Execution of Deeds and Documents) Order 2005.

На основании закона о компаниях 1989 года в закон о компаниях 1985 года (который на тот момент являлся основой законодательства о компаниях) внесен раздел 36А, согласно которому утратило силу требование об обязательном использовании основной печати компании. Таким образом компании впервые получили право оформлять сделки в особой письменной форме только за подписью должностных лиц. Помимо этого закон о компаниях 1989 года отразил веденное законом об имущественных правоотношениях 1989 года требование об обязательном указании в тексте документа, что он составлен в целях оформления сделки "deed".

Поскольку действовавший ранее порядок признавал сделкой "deed" каждый скрепленный печатью документ, приказом от 2005 года внесено изменение в закон об имущественный правоотношениях от 1989, устанавливающее, что наличие печати не является признаком сделки в особой письменной форме.

Приказом от 2005 года внесено изменение в закон об имущественных правоотношениях 1925 года, входящий в основную нормативную базу по вопросам сделок с имуществом. Новый раздел 74А устанавливает, что акт корпорации признается оформленным надлежащим образом, если он отвечает требованиям и официально вручен. При этом акт презюмируется врученным при надлежащем оформлении, исключая случаи, когда стороны выражают иное намерение. Аналогичное правило внесено этим приказом в закон о компаниях 1985 года в виде раздела 36АА.

Помимо этого закон об имущественных правоотношениях 1989 года допускает официальное вручение от имени стороны сделки документов, содержащих условия отчуждения земельного участка или создания прав на него, солиситором и нотариусом (их представителями и работниками), а также имеющим лицензию юристом по сделкам с недвижимостью. Приказом от 2005 года данное правило распространено на все виды сделок.
Действующий порядок в законе от 2006 года

Начиная с 6 апреля 2008 г. применяется порядок совершения сделок в особой письменной форме, введенный законом о компаниях 2006 года. В этом законе воспроизведены соответствующие положения законов о компаниях 1985 и 1989 годов. В частности, на основании раздела 44 компания вправе оформить такой документ следующими способами:
- проставление оттиска основной печати;
- скрепление подписями двух директоров;
- скрепление подписями директора и секретаря (при наличии);
- скрепление подписью директора, удостоверенной присутствующим свидетелем.

Новое правило, позволяющее оформить документ одним директором с участием свидетеля, призвано облегчить порядок осуществления деятельности для небольших компаний, которые имеют только одного директора и не имеют секретаря. Что касается основной печати, невзирая на отмену соответствующего требования, некоторые компании не прекратили ее использование (в силу консервативности, соображений престижа и по другим причинам).

Раздел 46, главным положением которого является правило об официальном вручении оформленного документа, воспроизводит раздел 36АА закона о компаниях 1985 года.

46 Оформление сделки в особой письменной форме

(1) В целях подраздела 1(2)(б) закона «Об имущественных правоотношениях (различные положения)» 1989 года (собрание законодательства Великобритании; 1989; глава 34) и законов Северной Ирландии сделка признается оформленной компанией в особой письменной форме только в следующих случаях:

(а) оформление компанией согласно установленному порядку (см. раздел 44), и

(б) официальное вручение.

(2) В целях подраздела (1)(б) документ признается официально врученным после надлежащего оформления, исключая случаи, когда предусматривается иное.

Раздел 47 впервые позволил созданным в Великобритании компаниям назначать представителей в целях оформления от своего имени сделок в особой письменной форме. То есть оформленный таким лицом документ признается документом компании как в Великобритании, так и за ее пределами. Следует отметить, что полномочия представителя также подтверждаются документом по форме "deed".

47 Оформление сделки в особой письменной форме или другого документа представителем

(1) В соответствии с законами Англии и Уэльса, Северной Ирландии, компания имеет право уполномочить оформленной в особой письменной форме сделкой представителя на оформление от имени компании в отношении любых или определенных вопросов сделок в особой письменной форме или других документов.

(2) На территории и за пределами Великобритании сделка в особой письменной форме или другой документ имеют равную юридическую силу независимо от того, что они оформлены указанным образом или компанией.

В Великобритании отсутствует единая форма для придания документу статуса "deed". Наглядным вариантом такой формы может служить карточка сделки, предложенная Управлением земельного реестра в Практическом руководстве № 8 о порядке оформления сделок с земельными участками. Данный образец допустим для сделок, совершенных не ранее 6 апреля 2008 года.
https://perevodzakonov.ru/publications/korporativnoe-pravo-v...

Понятие и современная роль института «Deed»

Понятие и современная роль института «deed»[1]

По английскому праву сделка может считаться заключенной, несмотря на отсутствие документального подтверждения. В случае совершения сторонами или одной стороной документа такой документ может быть оформлен в простой письменной форме, в определенной форме, законодательно предписанной для конкретного вида документа (как, например, в случае с завещаниями), либо в форме «deed». Термин «deed» настолько принадлежит категории общего права, что дать его краткое определение представляется затруднительной задачей. Выход, однако, можно найти в том, чтобы рассмотреть различные аспекты «deed» через призму английского права.

Отличие от договора (контракта)

В английском праве «consideration», которое можно перевести как «встречное удовлетворение», является одной из необходимых составляющих действительного контракта. При анализе условий какого-либо договора наличие существенного встречного удовлетворения образует базу для признания такого договора создающим обязательства для обеих сторон. Однако отсутствие встречного удовлетворения не является основанием для признания документа не имеющим юридической силы, если он был совершен в определенной форме — как «deed».

В каких случаях совершается «deed»?

Несмотря на определенные попытки законодателя (например, в Законе о собственности (различные положения)) 1989 года (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989)), четкого определения термина «deed» нет. Однако понять значение этой концепции можно посредством анализа категорий сделок, которые совершаются в этой форме. Итак, речь идет о:

- различных категориях документов, связанных с отчуждением и передачей права на землю и недвижимое имущество (Закон о собственности 1925 года — Law of Property Act 1925);

- доверенностях (Закон о доверенностях 1971 года — Powers of Attorney Act 1971);

- отказе от права («release») или освобождении от исполнения обязательства («discharge») при условии, что при предоставлении такого отказа или освобождения не было выплачено встречного удовлетворения;

- закладных или договорах ипотеки на британские суда (Закон о торговом мореходстве 1995 года — Merchant Shipping Act 1995);

- документах, создающих отношения доверительной собственности (траста) или назначения доверительных собственников (Закон о доверительной собственности 1925 года — Trustee Act 1925).

Это, безусловно, не исчерпывающий, однако дающий представление о логике законодателя, список. Не лишним будет отметить, что любой документ, вносящий какие-либо изменения или дополнения в уже существующий «deed», также должен быть совершен в форме «deed».

Необходимые формальные элементы

Закон о собственности (различные положения) 1989 года указывает на то, что документ в форме «deed» должен содержать прямое указание на намерение совершающего его лица совершить его именно в форме «deed». Иначе говоря, вариация фразы «совершается в форме «deed» должна обязательно присутствовать в тексте. Под вариацией подразумевается присутствие иного наименования документа, которое по своему существу предполагает совершение документа в форме «deed». Проще говоря, если документ, уполномочивающий поверенного, называется доверенностью, этого будет достаточно, так как упомянутый выше Закон о доверенностях 1971 года указывает на то, что доверенности всегда совершаются в форме «deed».

В консультационном документе Правового комитета (The Law Commission) от 1998 года, озаглавленном «Совершение deeds и документов юридическими лицами и от их лица» («The execution of deeds and documents by and on behalf of bodies corporate»), в частности, были отмечены два интересных для целей рассматриваемой темы момента. А именно, что (1) deed может быть составлен на иностранном языке, и (2) при отсутствии указания на совершение его в форме «deed» само существо документа (например, как то, что данный документ содержит в себе доверение полномочий) и содержащиеся в нем формулировки могут дать основание для признания его совершенным в форме «deed» по английскому праву.

Для того чтобы документ в форме «deed» был признан действительным, все его существенные аспекты, такие как (в зависимости от типа документа) указание на лицо, создающее обязательства, на бенефициара, доверенное лицо и т. д., на предмет передачи, на материальные условия сделки, должны присутствовать. Интересно заметить, что дата совершения «deed» не является существенным аспектом по смыслу данного параграфа, и объяснение причин этому дано ниже.

Что такое «delivery»?

«Deed» вступает в силу с того момента, когда совершающее данный документ лицо (т. е. принципал) проявляет намерение создать для себя обязательства, вытекающие из содержания данного документа. Эта сугубо специфическая для английского права концепция по-английски звучит как «delivery as a deed». В соответствии с общим правом Англии, исторически закрепляющим положение о необходимости скрепления «deed» печатью, процедура «delivery» определялась как приложение руки принципала на такую печать и изречение слов «я преподношу данный документ как мое действие и мой акт».

Предполагается, что именно эту процедуру, т. е. «delivery», описывал Чарльз Диккенс в гл. 14 «Лавки древностей», где содержится, кстати, одно из немногочисленных упоминаний нотариусов в литературе:

«Что вполне понятно, — заметил нотариус. — Такие чувства делают честь натуре мистера Авеля, и вашей натуре, сударыня, и натуре его отца, и вообще человеческой натуре. И то же самое благородство души проявляется во всем его поведении, столь сдержанном и скромном. А сейчас, как вы изволите видеть, я поставлю под этим документом свою подпись, которую засвидетельствует мистер Чакстер, затем прижму пальцем вот эту голубую облатку с зазубренными краями и произнесу внятным голосом — не пугайтесь, сударыня, так уж полагается, — что документ сей обладает законной силой. Мистер Авель распишется под другой облаткой, произнесет те же каббалистические слова, и на том дело и кончится. Ха-ха-ха! Видите, как все просто»[2].

Однако в связи с отменой Законом о собственности (различные положения) 1989 года требований общего права о необходимости приложения печати к «deed» физических лиц, исторически сложившаяся процедура «delivery» утратила свой смысл. Ни закон, ни общее право не дают указание на форму, которую должна принимать процедура «delivery» сегодня, однако существует понимание того, что принципал накладывает на себя безоговорочное и абсолютное обязательство быть скрепленным положениями совершенного им документа.

Однако имеет смысл указать на одно исключение из вышесказанного, a именно — намерение принципала стать обязанным по совершенному им документу лишь при наступлении определенных условий. В данном случае «deed» называется «escrow» и вступает в силу лишь в тот момент, когда условие, указанное принципалом в документе, считается состоявшимся.

Совершение «deed» физическим лицом

Согласно уже не раз упомянутому Закону о собственности (различные положения) 1989 года «deed» совершается физическим лицом путем подписания в присутствии свидетеля. При этом свидетелю также надлежит расписаться на документе с указанием роли, в которой он выступает, удостоверяя должное совершение такого документа принципалом. Если по каким-то причинам принципал не в состоянии поставить свою подпись (или произвести своей рукой иную отметку), «deed» совершается от имени, по указанию и в присутствии принципала иным лицом, что подлежит удостоверению уже двумя свидетелями.

Совершение «deed» юридическим лицом

Варианты должного совершения «deed» определяются правовой формой юридического лица. Тема совершения документов различными юридическими лицами, действующими в английской правовой сфере, будет рассмотрена подробно в моих дальнейших публикациях в данном издании. Поэтому в настоящий момент я дам лишь краткий обзор того, как «deed» совершаются от имени компаний, подпадающих под действие Закона о компаниях 2006 года. Такими компаниями являются публичные и частные с ограниченной (по гарантии и по акциям) и неограниченной ответственностью, с регистрацией в Соединенном Королевстве. Данный закон содержит отдельные положения в отношении компаний Англии и Уэльса, Северной Ирландии и Шотландии, так как все эти территории образуют различные юрисдикции и зачастую с весьма различными положениями по затрагиваемому вопросу. Являясь английскими нотариусами, мы применяем положения Закона о компаниях, относящиеся к Англии и Уэльсу, включая случаи совершения документов на территории нашей юрисдикции, например шотландскими компаниями.

Итак, ст.говорит о том, что документ является совершенным в качестве «deed» от лица компании, если он был должным образом совершен от ее имени (подпункт 1(а)), и если он был «delivered as a deed» (подпункт 1(б)). Значение подпункта 1(б) было разъяснено выше, а что включает в себя положение подпункта 1(а), расписано в ст. 44 Закона о компаниях 2006 года (далее — Закон о компаниях).

В частности, ст. 44 говорит о следующих вариантах должного совершения документов от лица компаний:

(1)(а) Путем приложения официальной печати компании.

Статья 45 Закона о компаниях содержит положение о том, что компания может иметь официальную печать, однако это отнюдь не является обязательным.

Здесь имеет смысл дать краткое определение официальной печати («common seal») компании. Речь идет о рельефной печати, после использования которой на бумаге остается выпуклый оттиск, а не о ее чернильном кузене, используемом в Российской Федерации.

Закон о компаниях 2006 года в пункте 45 указывает, что компания может как иметь, так и не иметь официальную печать. Если решение было принято в пользу печати, то оно обязательно заносится в устав компании. При этом официальная печать компании должна содержать четкое и полное наименование.

Приложение печати к «deed» совершается в присутствии свидетелей, зачастую из числа директоров или секретаря компании.

(2)(а) Путем подписания двумя должностными лицами («authorised signatories»).

Для прояснения категории «должностные лица» («authorised signatories») пункт (3) статьи 44 поясняет, что таковыми являются директора компании и ее секретарь, если таковой имеется.

(2)(б) Путем подписания одним директором в присутствии свидетеля.

Интересно, что в праве Англии категория «свидетель» никак не квалифицируется. Безусловно, резонно выбирать свидетеля исходя из общего смысла права и положений разумности. Иными словами, свидетель должен обладать право - и дееспособностью, быть совершеннолетним, понимать значения своих действий и не являться заинтересованной стороной по сделке. Общее право Англии также содержит указание на то, что слепой человек не может являться свидетелем должного совершения документа.

Если документ, совершаемый в форме «deed», подлежит нотариальному удостоверению, то на практике нотариус сам часто выступает в качестве такого свидетеля, облегчая задачу установления факта должного совершения документа по смыслу пункта 2(б) статьи 44.

Роль нотариуса

Безусловно, роль нотариуса не ограничивается функцией свидетеля. Учитывая специфику концепции «deed» и многогранность составляющих, данный тип документа элементов, в отношении иностранных лиц нотариус в Англии и Уэльсе обладает исключительной компетенцией при подтверждении факта соблюдения необходимых требований к «deed» и его должного совершения. Таким образом, нотариальное удостоверение «deed» как должным образом совершенного документа с соблюдением необходимых формальных требований является гарантией и основанием полагаться на факт создания посредством такого документа содержащихся в нем обязанностей.
https://pandia.ru/text/79/473/10209.php

Deed

In common law, a deed is any legal instrument in writing which passes, affirms or confirms an interest, right, or property and that is signed, attested, delivered, and in some jurisdictions, sealed. It is commonly associated with transferring (conveyancing) title to property. The deed has a greater presumption of validity and is less rebuttable than an instrument signed by the party to the deed. A deed can be unilateral or bilateral. Deeds include conveyances, commissions, licenses, patents, diplomas, and conditionally powers of attorney if executed as deeds. The deed is the modern descendant of the medieval charter, and delivery is thought to symbolically replace the ancient ceremony of livery of seisin.[1]

The traditional phrase signed, sealed and delivered refers to the practice of seals; however, attesting witnesses have replaced seals to some extent. Agreements under seal are also called contracts by deed or specialty; in the United States, a specialty is enforceable without consideration.[2] In some jurisdictions, specialties have a liability limitation period of double that of a simple contract and allow for a third party beneficiary to enforce an undertaking in the deed, thereby overcoming the doctrine of privity.[3] Specialties, as a form of contract, are bilateral and can therefore be distinguished from covenants, which, being also under seal, are unilateral promises.
Requirements

At common law, to be valid and enforceable, a deed must meet several requirements:

- It must state on its face that it is a deed, using wording like "This Deed..." or "executed as a deed".
- It must indicate that the instrument itself conveys some privilege or thing to someone.
- The grantor must have the legal ability to grant the thing or privilege, and the grantee must have the legal capacity to receive it.
- It must be executed by the grantor in presence of the prescribed number of witnesses, known as instrumentary witnesses (this is known as being in solemn form).
- In some jurisdictions, a seal must be affixed to it. Originally, affixing seals made persons parties to the deed and signatures optional, but seals are now outdated in most jurisdictions, so the signatures of the grantor and witnesses are primary.
- It must be delivered to (delivery) and, in some jurisdictions, accepted by the grantee (acceptance).[4]

Conditions attached to the acceptance of a deed are known as covenants. A deed indented or indenture[5] is one executed in two or more parts according to the number of parties, which were formerly separated by cutting in a curved or indented line known as the chirograph.[6] A deed poll is one executed in one part, by one party, having the edge polled or cut even, and includes simple grants and appointments.
https://en.wikipedia.org/wiki/Deed
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Олег!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search