Jul 14, 2023 16:39
10 mos ago
27 viewers *
English term

What integrative life narrative can we feel and live into?

English to Italian Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters narrazione autobiografica
Care colleghe e colleghi,
chiedo il vostro aiuto per rendere la frase “What integrative narrative of our lives can we feel and live into?”, tratta dal brano riportato in fondo.
In realtà ho due dubbi: come rendere “feel” in modo che non si confonda con “udire” (inizialmente avevo scritto solo “sentire”, ma mi sono resa conto che può essere ambiguo in italiano..)... e come tradurre “live into”... Per “live into” ho chiesto informazioni anche ai colleghi madrelingua a questo indirizzo: https://www.proz.com/kudoz/english/linguistics/7142530-live-...

Avrei pensato di scrivere:
Quale narrazione autobiografica promotrice di integrazione possiamo "sentire" dentro di noi e vivere appieno come famiglia umana, che dunque non comprenda ecc.? Però forse è ambigua anche così e dovrei cambiare verbo e scrivere, per esempio: “avvertire dentro di noi”.... Che ne pensate?


Grazie mille per ogni suggerimento!

*************
Narrative itself is neither good nor bad – stories are the way we remember and construct our lives; it is the nature of those stories, not the narrative process, that will determine our present and our futures. What will be the new story of our human family emerging in these challenging times? *** What integrative narrative of our lives as a family of nature – beyond members of our personal family and even of our human family, as an intraconnected family of all life on Earth – *** can we feel and live into? ***

Proposed translations

1 hr
English term (edited): what integrative life narrative of our lives / can we feel and live into?
Selected

quale narrazione comprensiva delle nostre vite quale famiglia/sentiamo in noi e possiamo realizzar

O "risuona in noi".
A me quell'"integrative" sembra indicare una narrazione (un calco dall'inglese narrative, molto più evidente nel tedesco, dove da aggettivo Narrativ è diventato sostantivo) che comprenda il nostro essere membri della grande famiglia della natura.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 15 Stunden (2023-07-16 08:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao haribert! Sì, avevo letto sia il contesto fornito che la risposta finora data nel forum inglese.
Penso che "live into" significhi semplicemente "vivere dentro la narrazione". Usando solo "live" si esprimerebbe invece il concetto di "viverla". Vivere dentro la narrazione per me vuol dire realizzarla, renderla realtà.
Si potrebbe anche dire "esserne protagonisti".

Un'altra possibile chiave è "vivere dentro" con significato transitivo, di difficile comprensione. Si capisce meglio dicendo "vivere man mano dentro" ma non rende molto bene.
Note from asker:
Cara Zea, grazie per il tuo suggerimento! “sentiamo in noi” mi piace molto! Perdonami, ma ho dovuto modificare leggermente la frase per farla stare nei dieci caratteri. La frase del testo è quella riportata nel brano citato in basso: What integrative narrative of our lives as a family of nature (...) can we feel and live into? “integrative” si riferisce al concetto di “integrazione” che l’autore definisce come “collegamento di elementi differenziati”, in questo caso le diverse dimensioni della nostra vita: individuale, relazionale, “intraconnessa”. “Narrative" viene usato nel testo sia nell’accezione di “narrazione” come processo sia di storia o racconto. Buona serata!
Grazie mille, Zea, per le precisazioni! Buona domenica!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Zea, per i tuoi suggerimenti! Mi sono piaciute le espressioni "sentire in noi" e anche "essere protagonisti". Grazie mille anche a Michela per il suo contributo!"
1 day 17 hrs

Quale parte integrante della storia della nostra vita possiamo sentire e rappresentare/impersonare

Buongiorno Haribert, io ho tradotto integrative narrative come parte integrante. Inoltre cercando su internet, ho trovato che l'espressione live into può riferirsi al processo di rappresentare o impersonare attivamente e intenzionalmente una caratteristica, uno stato o un modo di essere. Secondo me quindi, rappresentare o impersonare, visto il contesto, ci sta.
Note from asker:
Grazie mille, Michela, per il tuo contributo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search