Glossary entry

English term or phrase:

PLEASE ADVISE

Spanish translation:

Sírvase informar

Added to glossary by schmetterlich
Jul 7, 2023 04:21
10 mos ago
26 viewers *
English term

PLEASE ADVISE

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
He encontrado solicito instrucciones para please advise, pero no estoy segura.
OUR REFERENCE: XXXX YOUR REFERENCE XXX. AMENDED PRICE AND PAYMENT. PLEASE ADVISE.
CONTRACT DATE:XXX

Gracias de antemano.
Change log

Jul 7, 2023 06:25: abe(L)solano changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

schmetterlich (asker) Jul 9, 2023:
Gracias
nahuelhuapi Jul 9, 2023:
Favor notifique/informe/avise. ¡Suerte!
schmetterlich (asker) Jul 8, 2023:
¿Podría quedar como "Se solicita"?

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

por favor, informe/aconseje

Si bien la traducción de esta frase puede variar según el contexto y el estilo del documento o empresa. Tomando en cuenta la poca información que brindas, en este caso, "please advise" yo lo traduciría como "por favor, aconseje/informe", ya que me da a entender que se espera una respuesta o una acción específica en relación con la modificación del precio y el pago.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Totalmente de acuerdo que se espera una respuesta del cliente después de dar la información. Yo usaría "Quedamos a su disposición", "Díganos lo que piensa" o "Esperamos su respuesta"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas Gracias!"
6 hrs

espero/solicito instrucciones

Please advise interj (used to request assistance) solicito instrucciones expr
espero instrucciones exp
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Pl...

En el contexto propuesto, esta sería una fórmula habitual.

Otras opciones para distintos contextos en este enlace:
https://forum.wordreference.com/threads/please-advise.120948...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search