Jul 4, 2023 14:54
11 mos ago
15 viewers *
German term

Beschränkung auf

German to Czech Law/Patents Law: Contract(s) Prodejní záruční podmínky
Věta, kterou se mi nedaří rozklíčovat, možná je chybně formulovaná:

Der Verkäufer haftet nicht für Strafschäden, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf, entgangenen Gewinn, Nutzungsausfall und Eigentumsverletzungen, die sich aufgrund des Erwerbs oder Gebrauchs des Produktes oder wegen einer Garantieverletzung, eines Vertragsbruchs oder anderen rechtlichen oder gesetzlichen Umständen ergeben, auch wenn der Verkäufer von der Möglichkeit solcher Schäden wusste.

Není mi jasná část: "...einschließlich, aber ohne Beschränkung auf, ..."
Interpunkce je pečlivě opsaná, jak stojí v originálním textu

Proposed translations

3 mins
Selected

včetně, ale nikoli výlučně

Neboli stručněji "zejména za...". Ta čárka po "auf" je poněkud matoucí. Zkuste si to představit bez ní.
Note from asker:
Děkuji za pomoc, ano, tohle také vypadá smysluplně. Přesně, čárka mi tam také nesedí, proto jsem to v dotazu uvedla...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 min

včetně například

Není to prostě otrocky převzaté z angličtiny (included, but not limited to...)?

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2023-07-04 14:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vlastně i to "včetně" je trochu přebytečný.
Note from asker:
Děkuji za postřeh, zda je to doslovně převzaté bohužel nemůžu posoudit, mám jen německý text a právnickou angličtinu neovládám, ale dávalo by to smysl :-)
Peer comment(s):

agree Jana Pavlová : Toto řešení se mi líbí nejvíc. Odpovídá originálu a zní docela dobře.
3 hrs
Díky!
Something went wrong...
+1
26 mins

včetně, ale bez omezení na

.

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2023-07-04 15:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Rozdělte si to následovně:
1. haftet nicht für Strafschäden, einschließlich entgangenen Gewinn, Nutzungsausfall und Eigentumsverletzungen
2. haftet nicht auch für andere Strafschäden, (als entgangenen Gewinn, Nutzungsausfall und Eigentumsverletzungen). Tyto další případy, za které neručí, zde nejsou jmenovitě uvedeny.
Jsem si absolutně jist, že to je smysl této hnusné právnické věty.
Note from asker:
Děkuji za pomoc, ano, doslovný překlad také dává smysl, tak mám tři verze, která je ta správná :-)
Děkuji MOC
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
13 mins
Díky.
Something went wrong...
3 hrs

včetně mimo jiné

další možnost
Note from asker:
Dobré ráno, chtěla jsem body za odpověď rozdělit mezi Vás a kolegu, ale bohužel při udělení 2 bodů jemu, se otázka zavřela, tak se omlouvám a moc Vám děkuji za pomoc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search