Jun 28, 2023 23:10
11 mos ago
21 viewers *
English term

imprint

English to Spanish Other Marketing / Market Research
Thanks in advance for your answer. What is the translation of "Imprint" in cases like the following link?

https://www.authenticbeautyconcept.co/meta/imprint.html

Ex:
IMPRINT
Proveedor del Servicio

"Company name"

representada por su socio personalmente responsable:

"Company name", representada por la siguiente Junta Directiva:"

I have found "aviso legal" but i'd rather use this for "disclaimer". I also found "información corporativa", which sounds more appropriate in the given context.

Proposed translations

+1
1 hr

información corporativa

Coincido con "información corporativa".

https://www.bbraun.es/es/imprint.html
Imprint
Información corporativa. Responsable de las páginas web de B. Braun.

https://www.komoot.com/es-es/imprint
Información corporativa
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
5 hrs
Gracias Abe - Bea
neutral Jennifer Levey : Asker's link doesn't show 'información corporativa'. It identifies the specific person with legal responsibility for the editorial content. 'imprint', when used correctly (not the case here..) is sello editorial and concerns commercial branding.
21 hrs
I see. Strictly speaking it should be "Impressum". Thanks, Jennifer.
Something went wrong...
+1
15 hrs

impressum

"imprint" in Asker's English source text is a mis-translation from the German.

If you work your way back from Asker's link to the German-language version of a related website here:
https://www.henkel.de/
and then click "Impressum" in the page footer, you will find the same kind of information as that posted by Asker.
In Germany, the "Impressum" responds to a legal requirement to provide information as to whoever is legally responsible for the page content:
https://es.wikipedia.org/wiki/Impressum

In the English-language version of https://www.henkel.de , the same link in the footer is erroneously labelled "Imprint".

An "Imprint", in English, "is is a trade name under which publisher publishes a work. A single publishing company may have multiple imprints, often using the different names as brands to market works to various demographic consumer segments".
https://en.wikipedia.org/wiki/Imprint_(trade_name)
and the equivalent Spanish term is sello editorial.

The Spanish(Spain)-language version of https://www.henkel.de/ retains the incorrect English term "Imprint".
In the Spanish(Chile)-language version "Impressum" has been rendered as "Créditos" - which is also incorrect.

I strongly recommend that any translation of "Impressum" in a website (or other publication) published in Germany should retain the German term "Impressum", thus making a clear reference to the legal requirements specific to that country.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Good explanation!
8 hrs
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search