Jun 25, 2023 16:32
11 mos ago
35 viewers *
French term
sanitaire PMR
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
outdoor urinals/toilets
Related to my previous question, thanks, not sure if PMR has anything to do with a UHC Cabinet or here refers to the actual roof which is what would make more sense
La signalétique :
Plaques signalétiques et d’informations disposées sur la porte usager :
4 langues :
Français, Anglais et Espagnol/Allemand,
Braille pour le sanitaire PMR,
1 voyant lumineux tricolore– libre, occupé et hors service
La signalétique :
Plaques signalétiques et d’informations disposées sur la porte usager :
4 langues :
Français, Anglais et Espagnol/Allemand,
Braille pour le sanitaire PMR,
1 voyant lumineux tricolore– libre, occupé et hors service
Proposed translations
(English)
4 +4 | 'disabled' toilet(s) | Tony M |
4 | PRM sanitary standards | Liliane NJOH |
Change log
Jun 25, 2023 22:03: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "outdoor urinals/toilets"
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
'disabled' toilet(s)
Although the term 'disabled' is rather deprecated these days, you do still regularly find the specific collocation 'disabled toilet'
Generally speaking, the 'cabinet' refers on a smaller scale to the individual 'cubicle', whereas 'sanitaire' (more usually in the plural) refers to the facility as a whole, i.e. 'public toilets', regardless of how many individual units there are within it.
However, here, it seems as though perhaps these are specifically single units, which would explain why they are being identified.
Generally speaking, the 'cabinet' refers on a smaller scale to the individual 'cubicle', whereas 'sanitaire' (more usually in the plural) refers to the facility as a whole, i.e. 'public toilets', regardless of how many individual units there are within it.
However, here, it seems as though perhaps these are specifically single units, which would explain why they are being identified.
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
: Yes, "disabled" is still used but "handicapped" is no longer PC. But we also use PRM toilet(s) for people (with) reduced mobility
2 hrs
|
Thanks, Yvonne!
|
|
agree |
Alison Wray (Martin)
15 hrs
|
Thanks, Alison!
|
|
agree |
AllegroTrans
: "accessible" is what I now see everywhere (in UK and Ireland)
18 hrs
|
Thanks, C!
|
|
agree |
Naomi Long
: Please use "accessible"!
9 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 days
PRM sanitary standards
These are new standards required for restrooms to anable people with a reduced mobility to feel at ease.
Example sentence:
New PMR sanitary standards are applied by most companies
Discussion
Likewise, if referring to people broadly, the current usage is "persons/people with a disability", but wherever you can, you should ideally swap this for the specific context, and avoid "impairment" or "disability" actually (definitely avoid "differently abled" as that was a thing but hasn't been a thing for a while), and if you can find something like "accessible" which doesn't focus on the actual person at all, it's even better. So, as you already know, we have "PRMs" for "persons of reduced mobility", and you also have "persons with low vision" as opposed to "visually impaired or even persons with a visual impairment". The general approach as that we want to separate the particular issue from the person, because this isn't what defines them as a person, and ideally avoid any implication that this is lesser or preventing them from doing things. I work a lot with text referring to persons with a disability, so I can fairly confidently say that this is the current approach. "Accessible" is probably one of the best ways to approach this as well, as you can use this for lots of facilities, such as rooms in a hotel and then we don't have to men