English term
Desperate times call for desperate measures
Desperate times call for desperate measures, and in the future, geoengineering might be civilization’s last resort
Jun 20, 2023 10:36: Boris Shapiro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): DTSM, Sofia Gutkin, Boris Shapiro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
в чрезвычайных ситуациях необходимо принятие мер экстренного реагирования
agree |
Marlin31
: в приведенном контексте перевел бы как "в чрезвычайных/крайних ситуациях необходимы крайние меры", не нужно затягивать повествование
21 hrs
|
agree |
svetlana cosquéric
: +Marlin31
21 hrs
|
neutral |
Boris Shapiro
: Согласен с коллегами, нужно короче, но сам вынужденный подход с опусканием параллелизма поддерживаю.
21 hrs
|
Суровые времена требуют суровых решений
agree |
Tatyana Peruzzi
: +1 за "Отчаянные времена..."
7 hrs
|
agree |
Vladyslav Golovaty
: безрассудные ?
18 hrs
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Получается 'испорченный телефон': сначала крылатую фразу, приписываемую Гиппократу, кто-то перевел на латынь (устоялось), затем с латыни на английский (устоялось), а теперь нужно перевести на русский...
22 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: +1 за "Отчаянные времена..."
2 days 6 hrs
|
disagree |
Boris Shapiro
: Из всего массива Основного корпуса РЯ (а это 130 с лишним тысяч текстов) я нашёл только два примера употребления с/с "отчаянные времена" у классиков. Один у Чехова и один у Гранина. Всё. Больше мало кто так писал - до прихода тупых калек с английского.
2 days 15 hrs
|
жестокие времена требуют жёстких решений
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2023-06-17 17:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
И по поводу «отчаянных» в текущей ситуации и при неизвестной целевой аудитории я бы воздержался. А то с военной точки зрения можно дойти и до необходимости применения ЯО...
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Получается 'испорченный телефон': сначала крылатую фразу, приписываемую Гиппократу, кто-то перевел на латынь (устоялось), затем с латыни на английский (устоялось), а теперь нужно перевести на русский...|И каждый переводчик переводит, как считает нужным.
1 hr
|
Олег - проблема в подходе. Тут не нужно переводить - смысл понятен. Нужно просто выразить эту мысль лаконично и красиво на русском
|
|
neutral |
Boris Shapiro
: Мне нравится, что Вы вышли из плена жёстко (pun intended) запараллеленной конструкции. Но у меня сомнения насчёт оправданности такого существенного смещения смысла, как "жестокие времена".
1 day 18 hrs
|
Discussion
Да, насчет указаний о дозволенности делать что-либо. "ИМХО, не стоит, уважаемые коллеги, столь безрассудно апеллировать к "параллелизмам"". Так понимаю, это Александр Сергеевич "сваял", уж простите дремучесть невежды.
Да, я признаю, что по-русски *можно* сказать "отчаянные времена". В значении "Чрезвычайно тяжёлый, безвыходный, проникнутый отчаянием". Редко. Из литературы я нашёл только два бесспорных примера у классиков: один у Гранина и один у Чехова. Всё. Из - на секундочку - 131 488 текстов Основого корпуса РЯ. Это что-нибудь да должно Вам говорить о том, хорошо они сочетаются или нет.
Но когда вы в том же самом предложении станете писать об "отчаянных мерах", Вы словно скажете: "чрезвычайно тяжёлые, безвыходные, проникнутые отчаянием меры". Или породите зевгму в стиле "шли дождь и два студента", "левый ботинок левого чувака" и т.д.
Потому и написал про необходимость цитирования родной литературы, чтобы избежать эффекта интерпретатора. Читайте авторов в оригинале, без участия третьих лиц, если, конечно, можете. Меньше будет искажений. Это хорошо известно в науке – каждое дополнительное звено в цепочке между измерением и результатом вносит свою ошибку. Чем более «прямое» измерение, тем точней и однозначней результат. Это фундаментал.
Про излишнюю эмоциональность в научной публицистике тоже написал. Она вредна. Не нравится пример с ковидом, посмотрите на Грету Тунберг. Можно было какое-то время играть на проблемах с ее здоровьем, но сейчас ее уже редкие появления вызывают у большинства обывателей реакцию на уровне ы-ы-ы. Нет у науки сиюминутных целей, такие цели есть у людей, преследующих какие-то свои корыстные интересы. Но эти люди уходят, а наука остается.
Про цитаты. Где как не в переводной/художественной лит-ре их искать? Мы переводим, это раз. TED Talks снимает для широкой аудитории, апеллируя и к фактам, и к эмоциям. Чего стоит кадр с выжженой землей. Перевод ролика должен быть художественным, иначе идея не дойдет до адресата. Это два.
"Положение было отчаянное: ни на что уже не приходилось надеяться. Последнее средство было исчерпано." Человек, который смеется, Виктор Гюго. - еще одна цитата
А когда сложится совсем отчаянная ситуация, даже законопослушные дотоле граждане не побрезгуют никакими средствами, лишь бы защитить и обеспечить близких.
Льюис Дартнелл, Цивилизация с нуля: Что нужно знать и уметь, чтобы выжить после всемирной катастрофы, 2014
В столь отчаянной ситуации приходилось действовать быстро и без особых раздумий.
Василий Зеленов, Ожившие. Сумасшествие живых, 2020
В отчаянной ситуации приходится идти на отчаянные меры – только и всего.
Джулия Гарвуд, Ангел-хранитель, 1990
– Не выбрасывайте гущу, её можно использовать во второй раз, а в совсем уж отчаянной ситуации жевать.
Чарльз Мартин, Между нами горы, 2010
Поиск в интернете дает много примеров, поэтому ваши аргументы мне видятся надуманными.
Так вот: "отчаянные времена" - это первое, уже приведённое Ожеговское значение. "Отчаянные меры" - совсем другое, третье ("крайний, очень сильный"). Эффект, на мой вкус, несколько странный. Зевгматический. Это как если сказать: "Отчаянный любитель карт глядел на них отчаянным взором". Странно звучит. Почти комично.
Именно поэтому я и написал, что параллелизм сохранить очень сложно. Потому что слово неодинаково (слишком разными смыслами) или не слишком удачно (непривычно) сочетается с "времена" и "меры".
Вы приводите пример словосочетания "отчаянная ситуация" (по Ожегову: "Чрезвычайно тяжёлый, безвыходный, проникнутый отчаянием - Отчаянное положение. О. крик."). Но разве это может автоматически означать, что каждое из этих двух слов - просто потому что тут они стоят вместе! - может точно так же сочетаться с любым другими словом? **"Отчаянная победа"? **"Незамедлительная ситуация"? Конечно нет!
Для адекватного перевода необходим контекст. Насколько могу понять, приведенная цитата взята из TED Talks, The year with no summer:
https://www.ted.com/talks/david_biello_1816_the_year_with_no...
произносится она где-то на 4 мин 40 сек. Но лучше прослушать все 5-минутное видео (или хотя бы прочитать транскрипт с 4 мин 12 сек), чтобы понять о чем речь и как лучше перевести фразу в данном контексте. Богатство и знание русского языка вам в помощь.
Если погуглить в русскоязычном Инете, то можно найти с десяток вариантов перевода, например: "На крайнее зло — крайние средства" -> https://www.google.ru/search?q="Extremis malis extrema remed...
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=desperate times ...
Но перевел бы немного иначе:
В безвыходных (безысходных) ситуациях требуются крайние (чрезвычайные) меры....