Jun 16, 2023 20:27
11 mos ago
32 viewers *
English term

Desperate times call for desperate measures

Non-PRO English to Russian Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
Hi ! Of all the Russian equivalents of the word 'desperate' is there maybe an elegant way to translate this phrase into Russian?

Desperate times call for desperate measures, and in the future, geoengineering might be civilization’s last resort
Change log

Jun 20, 2023 10:36: Boris Shapiro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): DTSM, Sofia Gutkin, Boris Shapiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Boris Shapiro Jun 20, 2023:
Нет, Николай, я не Ваш вариант так назвал. Это была реплика после чтения результатов поиска указанного словосочетания сначала в Основном корпусе РЯ (где его почти нет), а затем в газетном (где после нулевых годов этой кальки полно). Писатели творили на русском языке, дурналисты тащат в речь как есть тупые кальки.
Marlin31 Jun 19, 2023:
Ваше величество, ваша скромность, безусловно делает вам честь. А поскольку нам всем объявлен "отлуп" на веки вечные, то монумент вашей скромности устанавливайте на собственные средства. Смиренно кланяемся и уходим пятясь, не смея обернуться к вам той частью тела, где спина теряет свое благородное название. Спасибо еще раз, что снизошли до нас сирых и убогих.

Да, насчет указаний о дозволенности делать что-либо. "ИМХО, не стоит, уважаемые коллеги, столь безрассудно апеллировать к "параллелизмам"". Так понимаю, это Александр Сергеевич "сваял", уж простите дремучесть невежды.
Nikolay Novitskiy Jun 19, 2023:
Boris Shapiro, то же самое. Раз вы опустились в комментариях до того, что назвали мой вариант "тупой калькой с английского", то и говорить с вами не о чем.
Nikolay Novitskiy Jun 19, 2023:
Marlin31, по поводу вашего "читайте авторов в оригинале, без участия третьих лиц, если, конечно, можете." Вы кому-нибудь другому указывайте, что делать, ладно? И раз уж вы перешли на личности, то я не считаю нужным продолжать с вами дискуссию.
Boris Shapiro Jun 19, 2023:
Николай, вновь обращаю Ваше внимание на то, что, приводя примеры использования (в т.ч. в переводной литературе) прил. "отчаянный", Вы игнорируете принципиально разные - отличные от предложенных "отчаянных мер" - смыслы, в которых оно используется.

Да, я признаю, что по-русски *можно* сказать "отчаянные времена". В значении "Чрезвычайно тяжёлый, безвыходный, проникнутый отчаянием". Редко. Из литературы я нашёл только два бесспорных примера у классиков: один у Гранина и один у Чехова. Всё. Из - на секундочку - 131 488 текстов Основого корпуса РЯ. Это что-нибудь да должно Вам говорить о том, хорошо они сочетаются или нет.

Но когда вы в том же самом предложении станете писать об "отчаянных мерах", Вы словно скажете: "чрезвычайно тяжёлые, безвыходные, проникнутые отчаянием меры". Или породите зевгму в стиле "шли дождь и два студента", "левый ботинок левого чувака" и т.д.
Marlin31 Jun 19, 2023:
Кстати, отдельное спасибо представителям секты по борьбе со здравым смыслом. Они, как всегда, в теме со своим "одобрям-с".
Marlin31 Jun 19, 2023:
Николай, мало кто из смертных удостаивается чести быть проинтерпретированным при жизни. Обычно дожидаются, когда автор почит в бозе и уже тогда интерпретируют его вдоль и поперек, зная, что покойный занят в ином ведомстве и вряд ли отвлечется на дела земные. Спасибо, тронут. Но не нужно приписывать мне своих представлений. Мне достаточно собственных.

Потому и написал про необходимость цитирования родной литературы, чтобы избежать эффекта интерпретатора. Читайте авторов в оригинале, без участия третьих лиц, если, конечно, можете. Меньше будет искажений. Это хорошо известно в науке – каждое дополнительное звено в цепочке между измерением и результатом вносит свою ошибку. Чем более «прямое» измерение, тем точней и однозначней результат. Это фундаментал.

Про излишнюю эмоциональность в научной публицистике тоже написал. Она вредна. Не нравится пример с ковидом, посмотрите на Грету Тунберг. Можно было какое-то время играть на проблемах с ее здоровьем, но сейчас ее уже редкие появления вызывают у большинства обывателей реакцию на уровне ы-ы-ы. Нет у науки сиюминутных целей, такие цели есть у людей, преследующих какие-то свои корыстные интересы. Но эти люди уходят, а наука остается.
Nikolay Novitskiy Jun 18, 2023:
Marlin31, вы отметили, что "научный подход к решению подобных проблем не может быть отчаянным по определению" - и слово в слово повторили посыл лектора в ролике. "Закрыть небо искусственными облаками / поставить заслон от солнца /покраска большие площади в белый цвет" - все это лектор называет радикальными и "непродуманными" мерами, последствия которых "невозможно предугадать в такой сложной системе как природа планеты". При этом на 4 мин 40 сек лектор сам же себя одергивает и говорит, что в отчаянной ситуации, возможно, на такие отчаянные меры придется пойти. И приводит пример, что некто богатый и влиятельный может сам, не согласовывая с правительствами стран, реализовать такие меры. Так что ваш аргумент сработал в пользу моего варианта.

Про цитаты. Где как не в переводной/художественной лит-ре их искать? Мы переводим, это раз. TED Talks снимает для широкой аудитории, апеллируя и к фактам, и к эмоциям. Чего стоит кадр с выжженой землей. Перевод ролика должен быть художественным, иначе идея не дойдет до адресата. Это два.

"Положение было отчаянное: ни на что уже не приходилось надеяться. Последнее средство было исчерпано." Человек, который смеется, Виктор Гюго. - еще одна цитата
Marlin31 Jun 18, 2023:
Ted Talks - научная публицистика. Если наука апеллирует к разуму и оперирует сухим и формальным языком. То научная публицистика может апеллировать и к эмоциям. Но не злоупотреблять ими. То, что вы, Николай, привели в качестве примеров "отчаянных ситуаций" - это, во-первых, художественная литература. Во-вторых, это перевод, а имело бы смысл ссылаться на цитаты из русской литературы. В-третьих, все это лишено контекста. По-моему, "отчаянная ситуация" характеризует быстротечное событие, требующее быстрого решения. Т.е., этот термин хорош для художественной литературы, когда персонаж оказывается в критической ситуации, требующей мгновенного и часто интуитивного действия. Как в "Игроке" Достоевского бабуля ставит на "зеро" и срывает куш. В рассматриваемом случае речь о проблемах климата. Они острые, неотложные, грозящие катаклизмами и т.д. Но научный подход к решению подобных проблем не может быть "отчаянным" по определению. Это хорошо видно по ковидной истерии, когда спокойный и рациональный подход подменили всеобщим психозом, чтобы не решить проблему, а "срубить бабла". Нет нужды перебарщивать с эмоциями в научно-популярном тексте, если это не голимая пропаганда.
Nikolay Novitskiy Jun 18, 2023:
@Boris Shapiro, по поводу несочетаемости Приведу цитаты:

А когда сложится совсем отчаянная ситуация, даже законопослушные дотоле граждане не побрезгуют никакими средствами, лишь бы защитить и обеспечить близких.
Льюис Дартнелл, Цивилизация с нуля: Что нужно знать и уметь, чтобы выжить после всемирной катастрофы, 2014

В столь отчаянной ситуации приходилось действовать быстро и без особых раздумий.
Василий Зеленов, Ожившие. Сумасшествие живых, 2020

В отчаянной ситуации приходится идти на отчаянные меры – только и всего.
Джулия Гарвуд, Ангел-хранитель, 1990

– Не выбрасывайте гущу, её можно использовать во второй раз, а в совсем уж отчаянной ситуации жевать.
Чарльз Мартин, Между нами горы, 2010

Поиск в интернете дает много примеров, поэтому ваши аргументы мне видятся надуманными.
Nikolay Novitskiy Jun 18, 2023:
Благодарю за ссылку на ролик Вы, Marlin31, правильно сделали, что нашли ролик. Если его посмотреть, то именно об "отчаянности" ситуации, в которой может оказаться планета из-за глобального потепления, говорит лектор. Особенно, если мы обратим внимание на кадр, которому сопутствует наш текст - покрытая трещинами иссохшая земля под палящим солнцем. Ведь иначе как "отчаянным", такое положение вещей не назовешь. И то, что лектор подразумевает под "отчаянными мерами" - это попытка радикальным путем охладить планету (закрыть небо искусственными облаками / поставить заслон от солнца /покраска большие площади в белый цвет), когда полумеры вроде "а давайте бороться с выбросами СО2" не работают. Так что мой вариант перевода и по контексту как нельзя лучше подходит, и в кадр ложится идеально.
Boris Shapiro Jun 18, 2023:
Теперь за смыслы. Есть такое понятие - "зевгма" (сейчас это, судя по Википедии, называют силлепсом, но я привык по Апресяну, у него так). Это, в частности, когда одно и то же слово в одном предложении употребляется в разных смыслах. Чаще всего имеет комический эффект: "Шли дождь и два студента". Чем дальше отстоящие друг от друга смыслы одно и того же слова (например "отчаянный") вы соединяете в одном предложении, тем страннее выглядит результат. Вплоть до комичного.

Так вот: "отчаянные времена" - это первое, уже приведённое Ожеговское значение. "Отчаянные меры" - совсем другое, третье ("крайний, очень сильный"). Эффект, на мой вкус, несколько странный. Зевгматический. Это как если сказать: "Отчаянный любитель карт глядел на них отчаянным взором". Странно звучит. Почти комично.

Именно поэтому я и написал, что параллелизм сохранить очень сложно. Потому что слово неодинаково (слишком разными смыслами) или не слишком удачно (непривычно) сочетается с "времена" и "меры".
Boris Shapiro Jun 18, 2023:
@Nikolay Novitskiy Я специально говорю о сочетаемости.

Вы приводите пример словосочетания "отчаянная ситуация" (по Ожегову: "Чрезвычайно тяжёлый, безвыходный, проникнутый отчаянием - Отчаянное положение. О. крик."). Но разве это может автоматически означать, что каждое из этих двух слов - просто потому что тут они стоят вместе! - может точно так же сочетаться с любым другими словом? **"Отчаянная победа"? **"Незамедлительная ситуация"? Конечно нет!
Marlin31 Jun 18, 2023:
На то и форум, чтобы его участники могли высказать и, желательно, аргументировать свое мнение.
Для адекватного перевода необходим контекст. Насколько могу понять, приведенная цитата взята из TED Talks, The year with no summer:
https://www.ted.com/talks/david_biello_1816_the_year_with_no...
произносится она где-то на 4 мин 40 сек. Но лучше прослушать все 5-минутное видео (или хотя бы прочитать транскрипт с 4 мин 12 сек), чтобы понять о чем речь и как лучше перевести фразу в данном контексте. Богатство и знание русского языка вам в помощь.
Nikolay Novitskiy Jun 18, 2023:
ИМХО, не стоит, уважаемые коллеги, столь безрассудно апеллировать к "параллелизмам". У прилагательного "отчаянный" несколько значений - или, быть может, кому-то не знакома фраза "отчаянная ситуация"? В том и заключается богатство русского языка, что слово, помимо его прямого смысла, употребляется и в других смыслах, к нему близких.
Oleg Lozinskiy Jun 17, 2023:
Вообще-то английский исходник является одним из вариантов перевода классической фразы, известной более пары тысяч лет, которая приписывается Гиппократу и на латыни звучала так: Extremis malis extrema remedia.

Если погуглить в русскоязычном Инете, то можно найти с десяток вариантов перевода, например: "На крайнее зло — крайние средства" -> https://www.google.ru/search?q="Extremis malis extrema remed...
svetlana cosquéric Jun 17, 2023:
Согласна с Marlin31 и Борисом. Отчаянный имеет иное значение, синонимы: бесшабашный, дерзкий, разудалый... тут совсем не то. Безнадёжные/безвыходные... ситуации требуют... решительных/крайних/... мер
Boris Shapiro Jun 17, 2023:
Согласен с Marlin31. Как бы ни хотелось сохранить при переводе параллелизм, но в русском очень мало прилагательных с такой сочетаемостью. "Отчаянный" плохо сочетается с "времена", а те варианты, что сочетаются с обоими словами (типа предложенного "суровый") существенно отстоят от оригинала по смыслу. Очень низкий уровень эквивалентности, пригоден только для поэзии и т.п.
Marlin31 Jun 16, 2023:
Варианты перевода фразы Desperate times call for desperate measures есть в мультитране:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=desperate times ...

Но перевел бы немного иначе:
В безвыходных (безысходных) ситуациях требуются крайние (чрезвычайные) меры....
Nikolay Novitskiy Jun 16, 2023:
Полностью Отчаянные времена требуют отчаянных мер. И в будущем геоинжениринг может стать последним шансом цивилизации на спасение. ИМХО, вариант с отчаянными мерами лучше, так как ситуация в экологии отчаянная и вот это все.

Proposed translations

+2
1 day 17 hrs
Selected

в чрезвычайных ситуациях необходимо принятие мер экстренного реагирования

как вариант
Peer comment(s):

agree Marlin31 : в приведенном контексте перевел бы как "в чрезвычайных/крайних ситуациях необходимы крайние меры", не нужно затягивать повествование
21 hrs
agree svetlana cosquéric : +Marlin31
21 hrs
neutral Boris Shapiro : Согласен с коллегами, нужно короче, но сам вынужденный подход с опусканием параллелизма поддерживаю.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

Суровые времена требуют суровых решений

Или "Отчаянные времена требуют отчаянных мер". Выбирайте на свой вкус.
Peer comment(s):

agree Tatyana Peruzzi : +1 за "Отчаянные времена..."
7 hrs
agree Vladyslav Golovaty : безрассудные ?
18 hrs
neutral Oleg Lozinskiy : Получается 'испорченный телефон': сначала крылатую фразу, приписываемую Гиппократу, кто-то перевел на латынь (устоялось), затем с латыни на английский (устоялось), а теперь нужно перевести на русский...
22 hrs
agree Erzsébet Czopyk : +1 за "Отчаянные времена..."
2 days 6 hrs
disagree Boris Shapiro : Из всего массива Основного корпуса РЯ (а это 130 с лишним тысяч текстов) я нашёл только два примера употребления с/с "отчаянные времена" у классиков. Один у Чехова и один у Гранина. Всё. Больше мало кто так писал - до прихода тупых калек с английского.
2 days 15 hrs
Something went wrong...
21 hrs

жестокие времена требуют жёстких решений

чисто свой вариант с небольшой игрой слов

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2023-06-17 17:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

И по поводу «отчаянных» в текущей ситуации и при неизвестной целевой аудитории я бы воздержался. А то с военной точки зрения можно дойти и до необходимости применения ЯО...
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Получается 'испорченный телефон': сначала крылатую фразу, приписываемую Гиппократу, кто-то перевел на латынь (устоялось), затем с латыни на английский (устоялось), а теперь нужно перевести на русский...|И каждый переводчик переводит, как считает нужным.
1 hr
Олег - проблема в подходе. Тут не нужно переводить - смысл понятен. Нужно просто выразить эту мысль лаконично и красиво на русском
neutral Boris Shapiro : Мне нравится, что Вы вышли из плена жёстко (pun intended) запараллеленной конструкции. Но у меня сомнения насчёт оправданности такого существенного смещения смысла, как "жестокие времена".
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search