Jun 14, 2023 15:51
11 mos ago
51 viewers *
English term

cluttering open spaces

English to German Marketing Food & Drink
Es geht um einen Leitfaden für ordentliche, übersichtliche Räume. Mein Satz lautet:

„Remove food packaging where possible to make fruit and veg accessible and to remove marketing from ***cluttering open spaces***“

Der erste Teil des Satzes ist natürlich klar, aber die "unordentlichen freien Flächen"??? Oder verstehe ich da irgendetwas falsch? Habe ich das berühmte Brett vor dem Kopf?

Discussion

uyuni Jun 15, 2023:
Freiraum (mit verpackten Lebensmitteln) "zumüllen" So verstehe ich das sinngemäß...
Andrea Wurth (asker) Jun 15, 2023:
Danke euch allen für die Diskussion. Daraus kann ich jetzt auf jeden Fall einen vernünftig klingenden Satz erstellen. Die Abgabe ist erst in 4 Wochen, habe also noch etwas Zeit.
ibz Jun 15, 2023:
Mit Thomas & Zea Ich denke, das ist etwas ungenau formuliert und will einfach heissen, man solle vermeiden, dass freie Flächen (in der Küche) mit Verpackungsmaterial überladen werden. Oder einfacher gesagt sollen Früchte und Gemüse in Schalen oder anderen Behältern aufbewahrt werden, damit die Küche luftiger und aufgeräumter wirkt und keine Verpackungen den Eindruck stören.
Renate Radziwill-Rall Jun 14, 2023:
cluttering open spaces z. B. Ständer, Inseln, Wühltische aus den freien Räumen zwischen den Regalen entfernen / freihalten
Thomas Pfann Jun 14, 2023:
Genau, „visuelle Überladung“ klingt gut.

„[Remove food packaging where possible to make fruit and veg accessible] und um visuelle Überladung zu vermeiden.“
Andrea Wurth (asker) Jun 14, 2023:
Es handelt sich um die Küche, also privat genutzter Raum. Und weiter oben ging es schon einmal darum, in der Küche möglichst wenig Werbung von Verpackungen zu haben, sondern lieber so viel wie möglich aus der Verpackung zu nehmen und in Boxen usw. zu lagern.
Zea_Mays Jun 14, 2023:
Werbung auf Verpackungen? Ist vielleicht das gemeint, visuelle Überladung? Ergibt ansonsten ja wenig Sinn.
Iris Schmerda Jun 14, 2023:
Vielleicht im Sinn von "überladen" oder "vollgestellt"? Wobei ich das Wort "marketing" hier nicht ganz verstehe ...
Thomas Pfann Jun 14, 2023:
Private oder öffentliche/gemeinsam genutzte Räume? „… to avoid marketing from cluttering open spaces“ muss das wohl heißen, nehme ich an.

Geht es darum, bei sich zuhause aufzuräumen, oder geht es zum Beispiel um Gemeinschaftsräume in Firmen? Ich frag nur, weil ich wissen möchte, was es mit dem „marketing“ auf sich hat – in Büros könnten das ja durchaus Werbeaufsteller o.ä. sein. Aber ich vermute, dass hier mit „marketing“ einfach die bunte Verpackung gemeint ist, die das geordnete Bild einer aufräumten Küche stören könnte.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search