Glossary entry

English term or phrase:

loan

Spanish translation:

Yacimiento

Added to glossary by Magdalena Godoy Bonnet
Jun 6, 2023 13:34
12 mos ago
32 viewers *
English term

loan

English to Spanish Tech/Engineering Geology Se trata de un informe geotécnico de una empresa minera en Argentina
During the second campaign, 3 areas proposed as possible quarries or loans were inspected: Quarry Point -F1 (QP-F1), Quarry Point -F2 (QP-F2) and Quarry Point -F3 (QP-F3). Figure 18.

The area projected as a quarry is located to the NW of the Salar del Hombre Muerto, in the mining properties Catalina and Rana de Sal I. In this area a photographic and descriptive survey was carried out on three points. On each point a sediments description was done, and samples were taken at 1 meter depth for soil classification and Proctor determination.

A quarries lo tengo como canteras, pero no puedo encontrar el equivalente de loan para este contexto.
Change log

Jun 20, 2023 17:38: Magdalena Godoy Bonnet Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

Yacimiento

Una sugerencia para ese contexto. Entiendo que se trata de un equivalente o sinónimo para "quarries". Saludos!
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : creo que "loan" aquí es un término técnico, no jurídico, para designar de otra forma una "cantera", efectivamente.
11 hrs
Muchas gracias, Abel
agree Mónica Hanlan
15 hrs
Muchas gracias, Mónica
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

Omisión o "Terreno a alquilar"

Ya que son futuras y posibles canteras, "quarry" podría referirse a la compra de un terreno y posterior construcción de una instalación minera estable, mientras que "loan" se referiría a un alquiler/arriendo, préstamo pasajero, o con interés del terreno en donde el propietario no cambiaría. No se me ocurren otras razones para distinguir entre ambos términos en el texto original.
La omisión del termino también parece viable, teniendo en cuenta las palabras "or" y "possible" que le quitan seguridad y vuelven a "loan" una palabra sin mucho peso. No parece generar un cambio de sentido ya que el resto del párrafo repite "quarry" en su lugar.
Me gustaría ver cómo se soluciona esta duda.
Something went wrong...
8 hrs

carril

Un carril es un tipo de sendero u camino que se encuentra entre dos puntos de dos partes o lugares. (En otros contextos la palabra inglesa tiene el sentido de un préstamo.)
Una cantera es una excavación abierta o un pozo, en una montaña quiizá, de la cual se obtienen piedras y rocas tras las excavaciones. Es un trozo de tierra rica de que la piedra está producida para construcciones.
Del contexto entiendo:
'Durante la segunda campaña tres trozos de tierra propuestos, como canteras posiblemente, senderos o carriles fueron inspeccionados. La tierra de la cantera se encuentra en el noroeste entre las propiedades de la minería de Catalina. En aquella cantera un sondeo fotográfico fue realizado para describir mostrales que fueron tomados a una profundidad de un metro de la clasificación del suelo y la determinación Proctor.'

English:
A quarry is an open excavation or a pit, perhaps in a mountain, from which stone is obtained by digging and excavations (for construction). It's a rich and productive piece of land.
A loan can be a lane or a type of path between two geographical points or places.
The information describes:
In the second campaign 3 pieces of land were proposed as quarries possibly, loans, lanes or paths and they were inspected. The quarry is situated in the northwest area between the mining properties of Catalina. In that quarry a photographic survey or probe was carried out to describe the area with samples taken from a depth of 1 metre from a soil classification of Proctor determination.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search