Glossary entry

English term or phrase:

level 2 nvq in front office

Polish translation:

kwalifikacje NVQ poziom 2 w zakresie front office

Added to glossary by Katarzyna Skroban
Jun 6, 2023 12:38
12 mos ago
15 viewers *
English term

level 2 NVQ in Front office

English to Polish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs nazwa kwalifikacja
level 2 NVQ to wiem ale czy "in front office" powinnam tłumaczyć i czy chodzi tu o obsługe klienta czy zostawic? Czy w ogóle dobrze to rozumiem?
Change log

Jun 12, 2023 19:21: Katarzyna Skroban Created KOG entry

Discussion

Jacek Rogala Jun 6, 2023:
O, bardzo dobry ślad od TranslateWithMe! !

TranslateWithMe Jun 6, 2023:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Front_office Front office (również front line) – określenie miejsca oraz funkcji w organizacji lub w przedsiębiorstwie, w których następuje interakcja pomiędzy klientem a pracownikiem. Są to np. recepcja oraz miejsca, w które pozwala się interesariuszom wejść na teren danego przedsiębiorstwa, by spotkać się z jego przedstawicielami.

Funkcje front office zależą od profilu działalności danego przedsiębiorstwa. Terminem front office określa się również pracowników, którzy w swojej codziennej pracy mają do czynienia z klientem.
Jacek Rogala Jun 6, 2023:
To "in" z kontekstu pytania jest tyleż enigmatyczne, co odważnie nieskomplikowane - jak na kontekst pytania w okolicznościach "Proz.com" :).

Jacek Rogala Jun 6, 2023:
Trzeba by przetłumaczyć, ale z 2. strony zagraniczne słownictwo, zwlaszcza angielskie - wciska sie do polskiego słownictwa branżowego - i jako takie zagraniczne ;) panoszy się oficjalnie w polszczyznie ;).
Weźmy - komputer - stał czas jakiś, acz krótki - przed bramą korpusu języka polskiego.
FrontOfisowi - wróżę dłuższe oczekiwanie :).

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

kwalifikacje NVQ poziom 2 w zakresie front office

Nie tłumaczyłabym.

Gdybym musiała tłumaczyć, to bym dała "recepcja".
A gdybym nie musiała, to bym nie tłumaczyła. Termin jest już w miarę obstukany w j. polskim, no i nie ma dokładnego odpowiednika.
Peer comment(s):

agree TranslateWithMe : nie tłumaczyć
13 hrs
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuje"
+1
6 hrs
English term (edited): front office

recepcja/obsługa klienta

Można dopytać o konkretne zadania "front office" w tej firmie i wybrać dokładniej pasujące.

Wiem, że marudzę i w ogóle..., ale słowa: recepcja, klient są przyswojone z innych języków. Nie widzę potrzeby zastępowania ich przez kolejne angielskie określenie. ;-)

Front office (czasem nazywany również front line) to miejsce, w którym ma miejsce interakcja pomiędzy klientem a pracownikiem korporacji. Dosłownie, ten termin związany jest bezpośrednio z układem przestrzeni – to wejście, które pozwala interesariuszom wejść na teren danej firmy, by spotkać się z jej przedstawicielami.
więcej w https://www.karierawfinansach.pl/baza-wiedzy/slownik-pojec/f...
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala : dobre oddanie, trafiajace do kazdego odbiory przekazu; moze dac w nawiasie "front office", ale nie upieram się :)
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search