Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
level 2 nvq in front office
Polish translation:
kwalifikacje NVQ poziom 2 w zakresie front office
Added to glossary by
Katarzyna Skroban
Jun 6, 2023 12:38
12 mos ago
15 viewers *
English term
level 2 NVQ in Front office
English to Polish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
nazwa kwalifikacja
level 2 NVQ to wiem ale czy "in front office" powinnam tłumaczyć i czy chodzi tu o obsługe klienta czy zostawic? Czy w ogóle dobrze to rozumiem?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | kwalifikacje NVQ poziom 2 w zakresie front office | Katarzyna Skroban |
4 +1 | recepcja/obsługa klienta | Andrzej Mierzejewski |
Change log
Jun 12, 2023 19:21: Katarzyna Skroban Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
kwalifikacje NVQ poziom 2 w zakresie front office
Nie tłumaczyłabym.
Gdybym musiała tłumaczyć, to bym dała "recepcja".
A gdybym nie musiała, to bym nie tłumaczyła. Termin jest już w miarę obstukany w j. polskim, no i nie ma dokładnego odpowiednika.
Gdybym musiała tłumaczyć, to bym dała "recepcja".
A gdybym nie musiała, to bym nie tłumaczyła. Termin jest już w miarę obstukany w j. polskim, no i nie ma dokładnego odpowiednika.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuje"
+1
6 hrs
English term (edited):
front office
recepcja/obsługa klienta
Można dopytać o konkretne zadania "front office" w tej firmie i wybrać dokładniej pasujące.
Wiem, że marudzę i w ogóle..., ale słowa: recepcja, klient są przyswojone z innych języków. Nie widzę potrzeby zastępowania ich przez kolejne angielskie określenie. ;-)
Front office (czasem nazywany również front line) to miejsce, w którym ma miejsce interakcja pomiędzy klientem a pracownikiem korporacji. Dosłownie, ten termin związany jest bezpośrednio z układem przestrzeni – to wejście, które pozwala interesariuszom wejść na teren danej firmy, by spotkać się z jej przedstawicielami.
więcej w https://www.karierawfinansach.pl/baza-wiedzy/slownik-pojec/f...
Wiem, że marudzę i w ogóle..., ale słowa: recepcja, klient są przyswojone z innych języków. Nie widzę potrzeby zastępowania ich przez kolejne angielskie określenie. ;-)
Front office (czasem nazywany również front line) to miejsce, w którym ma miejsce interakcja pomiędzy klientem a pracownikiem korporacji. Dosłownie, ten termin związany jest bezpośrednio z układem przestrzeni – to wejście, które pozwala interesariuszom wejść na teren danej firmy, by spotkać się z jej przedstawicielami.
więcej w https://www.karierawfinansach.pl/baza-wiedzy/slownik-pojec/f...
Peer comment(s):
agree |
Jacek Rogala
: dobre oddanie, trafiajace do kazdego odbiory przekazu; moze dac w nawiasie "front office", ale nie upieram się :)
23 hrs
|
Discussion
Funkcje front office zależą od profilu działalności danego przedsiębiorstwa. Terminem front office określa się również pracowników, którzy w swojej codziennej pracy mają do czynienia z klientem.
Weźmy - komputer - stał czas jakiś, acz krótki - przed bramą korpusu języka polskiego.
FrontOfisowi - wróżę dłuższe oczekiwanie :).