May 30, 2023 11:09
1 yr ago
19 viewers *
Italian term

OMESSANE LA LETTURA PER DISPENSA

Italian to Spanish Other Law (general) PROCURA SPECIALE
Buongiorno,


mi sto occupando di una procura speciale per la chiusura di un conto all'estero.

Certifico io sottoscritta ..... notaio, con studio in.... che il signor X nato a ......... il ........, domiciliato per la carica ove appresso, della cui identità personale, qualifica e poteri io Notaio sono certo quale Vice Presidente del Consiglio di Amministrazione e Amministratore Delegato della società yyyyy, ha firmato in tutte le sue parti, come per legge, l'atto che precede, omessane da me Notaio la lettura per dispensa avutane dalla parte, in mia presenza e vista in ......

Penserei ad una traduzione del genre anche se non ne sono molto sicura: "ha firmado en todas sus partes, conforme a la ley, la escritura precedente, omitida por mi Notario la lectura de la misma por dispensa a mi otorgada por la parte, en mi presencia y vista en ......."

Grazie a chi vorrà rispondere.
Change log

May 30, 2023 11:11: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "Italian to Spanish"

Proposed translations

2 hrs
Selected

previa renuncia a su lectura / habiendo obviado su lectura a petición de las partes

previa renuncia a su lectura a petición de los presentes / de las partes
habiendo obviado su lectura a petición de las partes
habiendo las partes renunciado a su lectura
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 10 hrs

cuya lectura por mí, Notario, ha sido obviada por dispensa otorgada por la parte

La traducción de Marta Roscini me parece correcta; sin embargo, propongo otra traducción. Considerando che "omessane" lleva el "ne" italiano que significa "de eso", he usado cuyo; es decir la lectura de la escritura ha sido obviada, pasada por alto (por lo general se hace, pero en este caso no).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search