May 5, 2023 13:04
1 yr ago
32 viewers *
Spanish term
O/I
Spanish to English
Medical
Medical (general)
In a medical report.
Impresión Diagnóstica: Gastroenteritis Aguda O/I, Deshidratación moderada, Taquicardia O/I, Síndrome febril O/I.
Impresión Diagnóstica: Gastroenteritis Aguda O/I, Deshidratación moderada, Taquicardia O/I, Síndrome febril O/I.
Proposed translations
(English)
2 +1 | due to infection | Marie Wilson |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
due to infection
Hard to say but this fits all the scenarios:
https://www.revista-portalesmedicos.com/revista-medica/plan-...
Plan de atención de enfermería en paciente con gastroenteritis aguda de origen infeccioso ingresado en servicio de digestivo.
seup.org
https://seup.org › revistas › vol13_n1
PDF
by DERI LOS DISPOSITIVOS — taquicardia–, de probable origen infeccioso (Tabla I), por lo que estaría indicado el antibiótico de amplio espectro: cefotaxima 75 mg/kg o ceftriaxona 50
Pustulosis exantematica generalizada aguda inducida por ...
unirioja.es
https://dialnet.unirioja.es › descarga › articulo
PDF
by ES Babío · 2010 · Cited by 4 — Con sospecha de Síndrome febril de origen infeccioso, se solicitó nueva Rx de tórax, sedimento urinario, que fueron normales
https://www.revista-portalesmedicos.com/revista-medica/plan-...
Plan de atención de enfermería en paciente con gastroenteritis aguda de origen infeccioso ingresado en servicio de digestivo.
seup.org
https://seup.org › revistas › vol13_n1
by DERI LOS DISPOSITIVOS — taquicardia–, de probable origen infeccioso (Tabla I), por lo que estaría indicado el antibiótico de amplio espectro: cefotaxima 75 mg/kg o ceftriaxona 50
Pustulosis exantematica generalizada aguda inducida por ...
unirioja.es
https://dialnet.unirioja.es › descarga › articulo
by ES Babío · 2010 · Cited by 4 — Con sospecha de Síndrome febril de origen infeccioso, se solicitó nueva Rx de tórax, sedimento urinario, que fueron normales
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This could be an option but I have gone with Hernan's suggestion.
Hernan Casasbuena - Thanks. I have opted for this.
Marie Wilson - Thanks
Chema Nieto Castañón – Thanks. Sorry could not seek more clarification on the context.
"
Discussion
Marie Wilson - Thanks
Chema Nieto Castañón – Thanks. Sorry could not seek more clarification on the context.
El caso es que no se me ocurre ningún sentido razonable para ese "O/I". Diría más bien que probablemente se trate de una anotación de tipo administrativo más que clínico (en inglés "O/I" se utiliza con el sentido de overissuance, aunque dudo que tenga algo que ver con este caso). Me parece necesario contactar con el centro emisor para aclarar -¡y si averiguas algo más, Ashok, no dudes compartir! ;).
En todo caso, a la hora de traducir, sin duda obviaría "O/I" en este contexto particular antes que proponer alguna de las traducciones planteadas hasta el momento -señalando si acaso en una nota la coletilla indeterminada "O/I" tras parte de los diagnósticos, de sentido indeterminado.