Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dans la cité
Spanish translation:
en la ciudad
Added to glossary by
María Belén Galán Cabello
Apr 30, 2023 11:28
1 yr ago
24 viewers *
French term
dans la cité
French to Spanish
Other
Government / Politics
Haro
"Pouvoirs et engagements dans la cité"
No acabo de entender si "cité" se refiere a "ciudad" o a "sociedad".
El texto se refiere a un museo que presenta cuatro exposiciones sobre la historia de Lyon.
Una de ellas es "Pouvoirs et engagement dans la cité" seguida de los horarios de la exposición. No hay más contexto.
Gracias por la ayuda.
No acabo de entender si "cité" se refiere a "ciudad" o a "sociedad".
El texto se refiere a un museo que presenta cuatro exposiciones sobre la historia de Lyon.
Una de ellas es "Pouvoirs et engagement dans la cité" seguida de los horarios de la exposición. No hay más contexto.
Gracias por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | en la ciudad | O G V |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
en la ciudad
tal cual, con los razonamientos puestos en los comentarios
Peer comment(s):
agree |
Jose Marino
2 hrs
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
23 hrs
|
agree |
François Tardif
1 day 1 hr
|
agree |
Maria Eneida
1 day 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias de nuevo, O G V."
Reference comments
2 hrs
Reference:
Los poderes públicos/autoridades/gobierno y la participación en la ciudad
A continuación, algunos contextos muy similares en los que ciertamente "Cité" se utiliza con la acepción de ciudad. Son otros los términos que se suelen usar para referirse a la sociedad en este contexto: ciudadanía:
https://www.reseau-canope.fr/je-dessine/la-citoyennete-et-le...
https://www.millenaire3.com/ressources/la-citoyennete-l-enga...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-04-30 14:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
No obstante, nada te priva de traducirlo como:
Gobierno y participación ciudadana
Sobreentendiéndose por ciudadana a los habitantes/ciudadanos de un lugar/población/ciudad. Siendo el contexto Lyon, se sobreentiende que es una ciudad.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-04-30 14:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
De todos modos, siendo el título de una exposición y salvo que el cliente haya expresado lo contrario, dejar el título en francés y entre paréntesis la traducción.
https://www.reseau-canope.fr/je-dessine/la-citoyennete-et-le...
https://www.millenaire3.com/ressources/la-citoyennete-l-enga...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-04-30 14:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
No obstante, nada te priva de traducirlo como:
Gobierno y participación ciudadana
Sobreentendiéndose por ciudadana a los habitantes/ciudadanos de un lugar/población/ciudad. Siendo el contexto Lyon, se sobreentiende que es una ciudad.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-04-30 14:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
De todos modos, siendo el título de una exposición y salvo que el cliente haya expresado lo contrario, dejar el título en francés y entre paréntesis la traducción.
Note from asker:
Muchas gracias a los dos. En efecto, estoy dejando los nombres de las exposiciones en francés con su traducción entre paréntesis. |
23 hrs
Reference:
Opción: con el ayuntamiento
Estoy de acuerdo con OGV y con Jose.
Buscando en RAE, veo que "Ciudad" también quiere decir 'ayuntamiento'. Así que como opción podría ser: "implicación con el ayuntamiento". Pero no veo necesidad, teniendo "ciudad", como dicen los compañeros.
Buscando en RAE, veo que "Ciudad" también quiere decir 'ayuntamiento'. Así que como opción podría ser: "implicación con el ayuntamiento". Pero no veo necesidad, teniendo "ciudad", como dicen los compañeros.
Reference:
Discussion
Wiki: Etimológicamente, la palabra «civilización» deriva indirectamente del latín civitas (ciudad) que entronca con civitio o sentimiento comunitario y de civis (ciudadano) a través de civil y civilizar.
Y si hablan de Lyon no debe generar problema alguno poner ciudad.
¿Hay una alusión más directa o una referencia específica a sociedad, clases sociales, estructura social en el texto en sí? Con el contexto provisto, diría que ciudad es más que suficiente.