Apr 14, 2023 21:18
1 yr ago
58 viewers *
English term

Warm handoff

English to Spanish Medical Medical: Health Care Call center for mental health crisis
Hola foreros:

Estoy buscando una traducción más adecuada de "warm handoff". En el ámbito médico, este término se usa para describir la acción de "pasarle" un paciente a otro profesional de la salud en persona y ante la presencia del paciente. Por ejemplo, una enfermera que termina su turno acude al paciente con la enfermera del turno siguiente y se la presenta.

El documento que estoy trabajando se refiere a call centers dedicados a salud conductual. Entiendo la idea, pero en este caso el "handoff" no sería "en persona", sino por teléfono. No se me ocurre una forma concisa de capturar el concepto.

La frase en cuestión es: Call centers that are integrated into their region's health systems can use warm handoffs to more effectively assist individuals in connecting to behavioral health services.

Mi intento: Los centros de llamadas que se encuentran integrados a los sistemas de salud de su región pueden referir a individuos en tiempo real para ayudarles de modo más eficaz a conectarse con los sistemas de salud conductual.

Aprecio sus sugerencias. Gracias de antemano.

Saludos,
Enrique

Discussion

nahuelhuapi Apr 20, 2023:
Hace un tiempito que veo tranquilidad en el foro. Aparentemente se retornó con las peroratas. Sugiero que cada profesional conteste su opción, tal vez la pueda sugerir, pero ¡basta con los disagrís y polémicas personales!
Jose Marino Apr 19, 2023:
@CHEMA En resumen:
No se trata de que si la RAE cambiará de opinión en el futuro
No se trata de que el vulgo entienda lo que es Referir
No se trata de impedir la laxitud del uso del término
No se trata de que yo cambie mi DESAGREE
No se trata de que tú me des la razón.

Se trata de contestarle al ASKER si debe usar o no REFERIR. Unos han contestado que sí (ignorando que la propuesta es errónea tambien ya que se olvida de un término clave que es WARM) y yo he contestado que No sobre la base de sólidos argumentos. La decisión del enfoque a darle a su traducción recae en el ASKER. Tú ya as expuesto tu punto de vista que incluso discrepa de el de la RAE y yo el mío. ¿Cuál es el objetivo de continuar con el debate?
Jose Marino Apr 19, 2023:
@Chema "De momento" significa que mientras no se apruebe es mejor ajustarse a la norma.
Fíjate en el caso de e-email: muy difundido, pero ni siguiera se recoge en el DRAE como un anglicismo. Una cosa es como se habla y otra como se escribe de forma CULTA.
No se trata de RADICALIDAD, se trata de que el ASKER sea consciente de que REFERIR tiene sus cuestionamientos. Se ha respondido claramente a la pregunta del asker si debería usar o no REFERIR.
La discusión no es si la RAE recogerá o no el término en el futuro. Se trata de lo que el asker debería usar AHORA.
La laxitud se le podría perdonar al vulgo, pero no a un traductor en el contexto que nos ocupa.
Si refer y referir son FALSE FRIENDS, el término REFERIR No debe usarse en este contexto. Has caído en una gran contradicción al Hablar de FAKE FRIENDS y defender el uso de REFERIR.
Si el cliente del ASKER tiene por ejemplo un sistema de LQA establecido o algo similar, querrá el asker evitarse convencer al responsable de QA que REFERIR es correcto es base a tus argumentos.
TE REPITO, QUIEN QUIERA SER LAXO QUE LO SEA, QUIEN QUIERA TRADUCIR PROFESIONALMENTE, QUE SE AJUSTE A LAS NORMAS. ¿O es que según tú yo debo cambiar mi DISAGREE?
Chema Nieto Castañón Apr 18, 2023:
@Jose Hola de nuevo, Jose.
Creo que he sido claro; he explicitado que refer y referir son false-friends en este contexto y que su uso inicialmente erróneo se ha (¿desgraciadamente?) extendido.

La prudencia de la recomendación de la RAE ("de momento es preferible") no es baladí. Como también señalaba antes, la RAE termina por recoger el sentido que la comunidad otorga a un vocablo, con independencia de que, como en este caso, su origen esté claramente relacionado con un equívoco.

Estoy contigo en la idoneidad de seguir la recomendación de la RAE y utilizar preferiblemente "derivar" o "remitir" en este contexto, especialmente en traducción. Sin embargo, la radicalidad en este caso creo que resulta contraproducente y ningunear lo extendido de su uso sólo te aleja del hablante. Creo que la RAE, en su larga historia, ha vivido épocas en las que ha actuado con este mismo radicalismo y la consecuencia, lejos de conseguir imponer un uso "correcto" de la lengua, ha sido la de alejarse cada vez más de la lengua hablada. Entiendo que es precisamente por esto que, actualmente, la RAE recoge el sentido de los términos que la comunidad utiliza -y no solo los que, en origen, eran "correctos".
Jose Marino Apr 18, 2023:
@Chema No es únicamente un anglicismo. Según la RAE, debería evitarse. Si lees las definiciones del término en el DRAE, son COSAS las que se refieren. No personas. Así pues, se trata de un mal uso, que ciertamente está muy diseminado. Un calco burdo. Defendamos el idioma. Que esté muy difundido no valida la incorrección.
Ahora bien, que cada traductor traduzca como quiera: usando un lenguaje culto o un lenguaje vulgar. "POR EL MOMENTO" habría que escribirse con propiedad.
CIERTAMENTE, EL ASKER PREFERIRÁ USAR UN TÉRMINO QUE NO SEA SUSCEPTIBLE DE SER OBJETADO.
Chema Nieto Castañón Apr 17, 2023:
@Jose Marino Con independencia de otros considerandos, Jose, lo cierto es que "referir un paciente" a otro profesional es de uso absolutamente común en jerga médica. Ciertamente, en mi ámbito solemos hablar de derivaciones, pero "referir" sería perfectamente comprensible en este contexto.

Que este uso de "referir" es un anglicismo, no ofrece duda. Pero mencionas algo particularmente relevante; dices que la RAE señala que "de momento, es preferible emplear los verbos remitir o derivar en el contexto médico que señala". Y "de momento" es clave: la RAE se acaba rindiendo al uso y sentido que la comunidad otorga a un término, con independencia de otras consideraciones. Y "referir" sería un claro ejemplo de uso inicialmente erróneo (referir y refer son false-friends en este caso) que ha terminado no imponiéndose a otras opciones pero sí incluyendo el sentido inglés hasta el punto de que prácticamente cualquier profesional sanitario bienentendería su uso. Por eso la RAE, prudentemente, señala que "de momento" recomienda el uso de las alternativas castellanas (derivar, remitir) para traducir "refer" en nuestro contexto. Una prudencia que no estaría de más remedar en este espacio ;)

Saludos.
Jose Marino Apr 17, 2023:
OPINIÓN DE LA RAE "El uso del verbo referir con los significados de 'recomendar' o 'remitir' es un anglicismo (en inglés, el verbo refer puede tener dichos significados). De momento, es preferible emplear los verbos remitir o derivar en el contexto médico que señala." Ver referencias.
Jose Marino Apr 15, 2023:
El uso erróneo de un vocablo no valida su acepción


Ni el DRAE ni el Diccionario del Estudiante de la RAE ni el Diccionario del Español Actual del Manuel Seco et al ni el Diccionario Panhispánico de Dudas avalan el término REFERIR como sinónimo de derivar. Tampoco lo hace el Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina. Ante una duda razonable, cualquier traductor riguroso optaría por un término que no suponga dudas razonables.




Cuando se tiene razón, no hay que recurrir a la descalificación. Las falacias ad hominem y otras falacias lógicas no validan los argumentos (https://es.wikipedia.org/wiki/Argumento_ad_hominem)
Jose Marino Apr 15, 2023:
VALIDACIÓN DE LAS FUENTES Hay que saber cuánto se puede confiar en una fuente.
https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/di... está traducido del inglés, así pues, puede contener errores:






Jose Marino Apr 15, 2023:
@Enrique Los términos apropiados según el DRAE serían DERIVAR y REMITR. Para mantener el matiz del TO podrías hablar de REMITIR/DERIVAR CORDIALMENTE. No obstante, no descarto que se trate de una FUNCIÓN de TRANSFERENCIA CORDIAL de la que dispone el sistema del CALL CENTER.
Si ese fuera el caso, tu TO podría estar haciendo referencia a la TRANSFERENCIA ASISTIDA. Te recomiendo la lectura de https://voipstudio.es/blog/transferencias-asistidas-mejores-...

REFERIR(SE)
1. [ING. TO REPORT] V. Contar, narrar o dar a conocer un suceso. Obs.: En medicina, suele aplicarse a los síntomas u otros sucesos descritos por el paciente en la anamnesis.
2. [ingl. to reflet] v. prnl. Aplicado a un dolor o, más raramente, a otras sensaciones: desplazarse de una zona corporal a otra.
Obs.: Puede tener también otros significados en el lenguaje general.
REFERENCIA: Diccionario de términos médicos. Real Academia de Medicina. Editorial Médica Panamericana.
Según el DRAE, REFERIR NO ES SINÓNIMO DE REMITIR NI DE DERIVAR.

Proposed translations

+1
3 days 23 hrs
Selected

derivación con comunicación interprofesional previa

Creo finalmente que en este caso warm handoff hace referencia en realidad a un warm transfer, en la que se produce una comunicación entre los profesionales implicados (entre el profesional que recoge la llamada o realiza la primera atención y el segundo profesional a quien se derivará finalmente al llamante) antes de poner en comunicación al llamante con el profesional que finalmente se hará cargo de su problema.

No veo forma de expresar esta idea más sucintamente y que resulte al mismo tiempo inmediatamente comprensible. Tampoco conozco una expresión en castellano de uso común que traslade esta misma idea.

Creo que "derivación" o "remisión" no resultarían ajustados en este caso al obviar la diferencia significativa que plantea implícitamente el texto original entre un warm transfer (una derivación con comunicación interprofesional previa) y un cold transfer (una derivación telefónica "normal" en la que un profesional es puesto en contacto con el llamante sin comunicación previa con su primer interlocutor).

Ver análisis previo en Refs.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-04-18 21:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pej.,

Los call centers integrados [las centralitas integradas] en los sistemas regionales de salud pueden plantear una comunicación interprofesional previa antes de derivar una llamada con el objeto de ayudar de manera más efectiva a la población al ponerse en contacto con los servicios de salud mental [de salud conductual]
Peer comment(s):

agree Jose Marino : No descarto a simplificarlo con "derivación/transferencia asistida" por tratarse de una una combinación de función del sistema del call center y acción humana.
6 hrs
Tu propuesta es interesante y si bien no resulta inmediatamente comprensible sí podría ser una propuesta de nuevo término: derivación asistida versus derivación directa. Me gusta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+4
5 hrs

referir/derivar

Los centros de atención telefónica (que están) integrados a los sistemas de salud de su región pueden referir/derivar a pacientes, ayudándolos de manera más eficaz a conectarse con servicios de salud conductual.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-04-15 14:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

file:///C:/Users/Monica/Downloads/Dialnet-MedicinaConductual-7487349.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2023-04-16 18:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.stjude.org/es/referencia-de-pacientes/derivar-a-...
Peer comment(s):

disagree Jose Marino : REMITIR, no referir. Derivar OK. Le recomiendo consultar las acepciones en el DRAE. Además, se omite/ignora WARM que es parte importante del término. En este contexto, no está ahí de adorno. Tampoco es baladí que el término sea sustantivo y no verbo.
23 mins
agree José Patrício : ¿Cómo se refiere o deriva a un paciente? Image result for derivación (referir) de enfermo La derivación es la remisión de un paciente, por parte del médico tratante, a otro profesional sanitario, - https://es.wikipedia.org/wiki/Derivación_sanitaria
5 hrs
Gracias y saludos, José Patricio.
agree Pablo Cruz : https://www.driscollchildrens.org/es/professionals/professio... https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/di...
5 hrs
Muy buenos enlaces de referencia. Gracias y saludos, tupcf.
agree Juan Gil : A mi padre (Ginecólogo, QEPD) y a sus colegas le escuché en incontables oportunidades referir.
8 hrs
Gracias y saludos, Juan.
agree nahuelhuapi : Sí, es remitir/referir y derivar. En gral. se agrega el historial online, o bien se puede agregar "personalizado". ¡Abrazo!
1 day 11 hrs
Gracias, colega del lago. Otro para ti.
agree Marocas : Los 3: referir, derivar y remitir
1 day 20 hrs
Gracias, Marocas.
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

ejemplos de "referir" en España y Latinoamérica

Peer comments on this reference comment:

neutral Jose Marino : Ciertamente, hay errores muy difundidos en el uso del español. En caso de duda razonable, el ASKER seguramente preferirá optar por lo seguro: REMITIR O DERIVAR
17 mins
creo que la Asociación Pediátrica de Guatemala, revistas profesionales, clínicas, la Gaceta Mexicana de Oncología o la UNAM de Nuevo León sabrán de lo que hablan... le dejo una perla de la sabiduría castellana: el que mucho habla, mucho yerra
agree Mónica Algazi
50 mins
Gracias Mónica,
agree abe(L)solano
2 days 13 mins
Gracias Abelardo
Something went wrong...
1 day 1 hr
Reference:

A warm transfer is considered one of the best methods for providing a smoother and friendly caller experience. A warm transfer occurs when one employee answers a call and then transfers the call to a different employee but passes on any relevant information so that the caller doesn't have to repeat themselves.
https://www.moneypenny.com/us/resources/blog/what-is-a-warm-...


Warm handoff suele hacer referencia a la comunicación interprofesional en presencia del paciente al dar el cambio o al plantear una derivación a otro profesional, servicio o unidad. En el caso de call centers, sin embargo, es más habitual el concepto de warm transfer, que traslada la misma idea, aunque en este caso sin la presencia del paciente; al recibir una llamada y escuchar la historia o el problema del paciente, el profesional sugiere derivarle a un segundo profesional que podrá ayudarle de manera específica. En vez de simplemente pasar la llamada y poner en comunicación al paciente con el segundo profesional, el primero habla directamente con el segundo para poner a este en antecedentes y evitar que el paciente tenga que repetir toda la historia. A esto se denomina warm transfer (versus cold transfer; simplemente pasar la llamada).

En el caso planteado por el Asker no tengo claro si el énfasis está en la existencia de una comunicación interprofesional previa a la derivación o puesta en comunicación del paciente con el segundo profesional (warm transfer) o en la presencia del paciente en dicha comunicación interprofesional (warm handoff), que pueda corregir o matizar lo que el primero le cuenta al segundo. O bien si se está hablando de otra cosa...

Hasta donde yo sé no existen conceptos similares en castellano por lo que, de tratarse de uno de estos casos, debería plantearse una traducción explicativa.

Warm transfer (call centers): se establece una comunicación previa entre el receptor de la llamada y el profesional al que se deriva al paciente antes de pasar la llamada.
Pej., "derivación con comunicación interprofesional previa"

Warm handoff: se establece una comunicación directa y en presencia del paciente entre el profesional que atiende inicialmente el paciente y el profesional al que se deriva.
Pej., "derivación con presentación del caso en presencia del paciente"
Peer comments on this reference comment:

agree Jose Marino : Según el concepto de call center el paciente no debería estar presente (también se entiende así del TO). No obstante comparto la duda. Duda también si es el nombre de una función del sist. de call center. Ciertamente, derivación. Falta introd. WARM.
5 hrs
Gracias, Jose. Creo que el concepto al que hace referencia "warm" está explicitado en las propuestas de traducción que comparto.
neutral Susana E. Cano Méndez : Para introducir "warm", ¿se podría quizás decir "derivación inmediata"?
1 day 8 hrs
No lo veo, Susana. El énfasis no está en la inmediatez de la puesta en contacto con el segundo profesional sino en la comunicación previa entre ambos profesionales, el que establece el primer contacto con el paciente y el profesional al que se le deriva.
agree abe(L)solano
1 day 12 hrs
Gracias. Saludos, abe.
Something went wrong...
2 days 17 hrs
Reference:

REFERIR

Título:
REFERIR VS. REMITIR O DERIVAR

Pregunta:
En el ámbito médico, hay personas que hablan de REFERIR pacientes en el sentido de REMITIR O DERIVAR. Considero que se trata de un error difundido del uso de dicho término. Ningún diccionario consultado (DRAE, Manuel Seco, del Estudiante, Panhispánico de dudas) recoge tal acepción. Ni siquiera el Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina; no obstante, me gustaría conocer vuestra opinión. Saludos,
Respuesta:
El uso del verbo referir con los significados de 'recomendar' o 'remitir' es un anglicismo (en inglés, el verbo refer puede tener dichos significados). De momento, es preferible emplear los verbos remitir o derivar en el contexto médico que señala.

Categoría:
LÉXICA
Categoría 2:
extranjerismos y calcos
¿Esta respuesta ha sido útil?


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2023-04-17 15:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

En la parte inferior de la imagen anexa, se ve claramente como la RAE ha categorizado la pregunta como un Extranjerismo/calco.
Peer comments on this reference comment:

neutral Chema Nieto Castañón : El uso común de un término con un significado dado y comprensible para un amplio grupo de hablantes sí valida su uso por mucho que su origen sea un equívoco. Cosa distinta es recomendar el uso de alternativas válidas en castellano, con lo que concuerdo.
1 day 6 hrs
No se valida la propagación de los errores en una traducción. Una cosa es como se habla y otra como se escribe. El traductor no debe permitirse en el contexto que nos ocupa la laxitud de usar un término erróneo por mucho que se entienda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search