Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the destination of which (s)he had the power to and did evacuate
French translation:
dont elle ou il a (effectivement) annulé/révoqué la transmission en vertu de ses pouvoirs
Added to glossary by
ph-b (X)
Apr 11, 2023 08:58
1 yr ago
29 viewers *
English term
the destination of which (s)he had the power to and did evacuate
English to French
Law/Patents
Law (general)
Je traduis une "confirmation form for estate executors" de droit écossaisn comme suit:
,,Declaration by
……
Who declares….
….
That the Inventory (on pages 3 to ….) is a full and complete Inventory of the:
• heritable estate in Scotland belonging to the deceased or the destination of which (s)he had the power to and did evacuate
ou dont il a le pouvoir d'annuler et à annulé la destination?
,,Declaration by
……
Who declares….
….
That the Inventory (on pages 3 to ….) is a full and complete Inventory of the:
• heritable estate in Scotland belonging to the deceased or the destination of which (s)he had the power to and did evacuate
ou dont il a le pouvoir d'annuler et à annulé la destination?
Proposed translations
(French)
3 -1 | destination qu'il ou elle a (effectivement) annulée en vertu de ses pouvoirs | ph-b (X) |
Change log
Apr 13, 2023 09:09: ph-b (X) Created KOG entry
Apr 13, 2023 09:11: ph-b (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3387455">ph-b (X)'s</a> old entry - " the destination of which (s)he had the power to and did evacuate"" to ""dont elle a (effectivement) annulé/révoqué la transmission en vertu de ses pouvoirs""
Proposed translations
-1
21 hrs
Selected
destination qu'il ou elle a (effectivement) annulée en vertu de ses pouvoirs
Une manière concise de dire qu'il ou elle détenait le pouvoir d'annuler la destination et qu'il ou elle en a usé.
Pas certain que did soit à traduire, mais si c'est le cas > « effectivement ».
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2023-04-12 07:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai repris votre idée d'annulation, puisque votre q porte sur la manière de s'exprimer et non pas sur la terminologie ou le sens.
Mais je me demande si en français, on ne parlerait pas plutôt de qchose comme la « révocation d'une disposition successorale ».
Ceci dit, evacuate est ici un terme typiquement écossais, on a peut-être de la marge dans le choix de la terminologie.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: I an not convinced that "destination" is the correct translation of this Scottish legal term. See https://www.proz.com/kudoz/english/law-general/5429509-to-ev...
4 hrs
|
Outre que LdR a déjà cité cette source, relisez toute la réponse, notamment la 1e ligne de la note ajoutée plusieurs heures avant votre commentaire. Vous jouez à quoi, là ?
|
|
neutral |
Daryo
: oui pour "annuler", par contre: "la destination d'un don" existe, mais "la destination" d'un héritage ou "annuler la destination" - pas convaincu.
7 hrs
|
Non mais je rêve là ! Tout ceci a déjà été évoqué en note, bien avant la publication de votre commentaire.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Je cherchais une confirmation simplement
Donc @Laurent Di Raimondo on se détend . Je n'apprécie pas votre commentaire ... ne dites rien dans ce cas
pour le "dont" il se rapporte à la "destination de l'héritage" donc cela veut dire quelque chose .
Sur ce !
Did you miss that part or did I miss something in the previous comments?
BTW the simplest Google search (without resorting to any elaborate search syntax)
https://www.google.co.uk/search?q=the destination of which (...
yields this same Kudoz question as the first result!
La solution est ici : https://www.proz.com/kudoz/English/law-general/5429509-to-ev...
Je rejoins l'observation de ph-b : le verbe « annuler » étant transitif, l'usage du pronom « dont » est grammaticalement incorrect.
Votre proposition « ou dont il a le pouvoir d'annuler et à annulé la destination » [sic] ne veut rien dire en français...
De plus, « annuler » étant transitif, « dont » ne peut pas être utilisé.
Et je suppose que « à » est une faute de frappe ?