Apr 5, 2023 16:12
1 yr ago
40 viewers *
English term

public persona

English to Italian Social Sciences Psychology adolescenza
Buona serata,
ho un dubbio su come tradurre "public persona" nel brano riportato di seguito, che parla dello sviluppo nel corso dell'adolescenza.

Grazie mille!

***********************
We begin to experience quite distinct ways of being – *** our public personas *** – that reveal the different roles we play in various settings within the different social groupings we find ourselves drawn to, such as the classroom and out on the streets.

Discussion

haribert (asker) Apr 11, 2023:
Cara Francesca, grazie per il tuo parere e per il tuo interessante contributo. è davvero un peccato poter scegliere soltanto una risposta..
buona serata!
Inter-Tra Apr 11, 2023:
Ottima scelta
haribert (asker) Apr 7, 2023:
Care ragazze, grazie per il vostro aiuto! Ci tenevo a dire che, anche se posso scegliere soltanto una risposta, il termine "persona" può in effetti avere molti significati a seconda del contesto.
Sicuramente in molti casi può esserci un riferimento a Jung, a "personalità” o “maschere”: però nel caso del mio autore, “public persona” viene usato con un’accezione non negativa, neutra o quasi positiva... nel senso che possiamo essere diversi a seconda delle circostanze e forse è anche giusto che sia così: può essere un segno di flessibilità e sensibilità nei confronti degli altri e del contesto.
Ho scelto la proposta di Zea perché ho visto che in effetti la coppia “io pubblico” (anche al plurale) e “io privato” è abbastanza diffusa e forse non rimanda esplicitamente ad altri autori, come “personalità” o “maschera”. Però mi sono segnata i vostri contributi per future occasioni: il vostro aiuto è sempre preziosissimo!
Grazie ancora e Tantissimi auguri a tutte voi!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

i vari "io" che mostriamo agli altri / personaggi / maschere

oppure "i vari "io" pubblici/esteriori"
che assumiamo a seconda della situazione.

"personas" sono maschere o ruoli, come segue anche nel testo. Qualcosa che si impersona ma non necessariamente si è.

Nel marketing le personas sono profili di clienti ideali.


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2023-04-05 19:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Cfr. le maschere nella commedia dell'arte
https://it.wikipedia.org/wiki/Maschera_(commedia_dell'arte)

e le "dramatis personae": "letteralmente: "maschere del dramma""
https://it.wikipedia.org/wiki/Dramatis_personae

E in effetti il significato originario di "persona" è quello di maschera.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2023-04-05 20:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti le maschere, le personae o i ruoli non sono necessariamente negativi. Semplicemente in genere non ne siamo consapevoli.
Ciao, buona serata!

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2023-04-06 08:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ancora una nota sulla presunta negatività: le maschere (come quelle della commedia dell'arte, non le maschere indossate) sono personaggi, caratteri, ce ne sono di positivi e di negativi.

"io" funziona bene perché a differenza del sé o della personalità possono essere più d'uno.
Note from asker:
Ciao Zea, grazie per i tuoi suggerimenti! Buona serata!
Grazie Zea! ho come il sospetto che il mio autore non usi "public persona" in senso necessariamente negativo, come potrebbe accadere per altri autori... secondo lui, è normale e forse anche giusto, essere diversi a seconda delle circostanze: per esempio con gli amici si può essere giocherelloni, con il proprio capo magari un po' meno... Adesso comunque ricontrollo per sicurezza... Grazie davvero!
Dimenticavo, anche "i diversi io" è bello... Ho trovato diverse occorrenze di "io pubblici".. Grazie ancora
Peer comment(s):

agree FPC
33 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Zea, per il tuo prezioso aiuto! Sto ancora riflettendo sulla traduzione esatta, però penso che metterò: i nostri "io" pubblici - o qualcosa del genere... Moltissime grazie anche a tutte le altre ragazze! Buona Pasqua a tutti!"
+1
12 mins

immagine pubblica

contrapposta a quella privata
in più contesti ho trovato "immagine pubblica" (non necessariamente collegata a personaggi famosi)
Note from asker:
Grazie mille, Fiammetta! Solo che l'autore lo impiega al plurale e dunque forse è meglio qualcosa come "persona" o "personalità"... Grazie comunque e buona serata!
Peer comment(s):

agree FPC
5 hrs
Something went wrong...
13 mins

"personalità pubbliche "

Il concetto di "Persona" è stato elaborato da Jung, sulla scorta del significato greco di persona come "maschera". Magari lo metterei tra virgolette

Vedi alcuni record

https://www.google.com/search?client=firefox-b-m&sxsrf=APwXE...
Note from asker:
Grazie, Danila! Anch'io avevo pensato a Jung, però sul Mecacci, nella definzione di "personalità pubblica" aggiunge " È quindi, appunto, una sorta di maschera che l'individuo indossa per corrispondere alle convenzioni sociali e soddisfare gli altri, nascondendo la sua vera natura psicologica." e non penso che il mio autore intenda "public persona" come una sorta di "finzione": lo sua in senso "positivo"... nel senso che è normale che siamo "persone diverse" a seconda del contesto... per questo forse "persona pubblica"...mah.. Grazie comunque!
Something went wrong...
16 mins

il concetto di sè nella sfera pubblica

‘public' in questo caso tradotto come ‘sfera pubblica’ in contrasto con ‘sfera privata’. Sono incerta sulla traduzione di ‘persona’ con ‘concetto di sè’ semplicemente per una questione di numero di parole in più nel TT qualora tu avessi delle limitazioni sul word count
Note from asker:
Grazie, Francesca, per il tuo contributo. Non sono però certa si tratti di "concetto di sé", ma del fatto che in effetti ciascuno di noi è in un certo senso una "persona" diversa a seconda del contesto... e non credo abbia necessariamente un'accezione negativa...
Something went wrong...
17 mins

persona pubblica (persona con visibilità pubblica)

our public personas = le nostre

Come impattano i nostri profili social sulla sfera professionale?
Quando si usano i social per uso privato in qualche modo si diventa persone pubbliche. Che non vuol dire diventare VIP o influencer ma persone che hanno una visibilità pubblica.
https://www.robertazantedeschi.com/come-impattano-social-net...
Note from asker:
Grazie, Cristina, per il tuo contributo! In effetti anch'io stavo pensando a "persona", nel senso che ciascuno di noi è in un certo senso una "persona" diversa a seconda del contesto in cui si trova...
Something went wrong...
+1
14 mins

immagine pubblica

La nostra immagine pubblica e l'apparenza sociale.
L'apparenza, il modo in cui ci presentiamo in società, è in realtà elemento insostituibile nelle interazioni sociali
http://www.unacitta.it/it/intervista/2307-il-gomito-del-pres...

Test psicologia sociale. docente covelli venusia
Il modo in cui le persone ci vedono, la nostra immagine pubblica, corrisponde a:
https://en.daypo.com/psicologia-sociale-paniere-fuori-panier...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2023-04-05 17:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti ci avevo pensato anch'io. Comunque potresti ovviare rigirando un po' la frase. Un esempio al volo (passibile di miglioramento), che può essere di spunto:

...la nostra immagine pubblica, diversa a seconda delle circostanze, che rivela i vari ruoli...ecc.

Note from asker:
grazie mille, Texjax!! Il fatto è che il mio autore parla di "personas" al plurale (forse avrei dovuto mettere al plurale anche la domanda" e dunque non so se "immagini pubbliche" andrebbe bene...
Grazie mille per il tuo suggerimento!
Peer comment(s):

agree FPC
2 hrs
Grazie
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): public personas

le diverse personalità che assumiamo quando siamo in pubblico

“Diverse” non nel senso di “varie”, ma nel senso di diverse dalla nostra.
Visto che, dopo, “diverso” ci sarà altre due volte, se tre volte ti sembrano troppe prendi in considerazione di toglierlo da qui.
Note from asker:
Grazie mille, Maria, per il tuo contributo!
Peer comment(s):

agree JH Trads
2 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

maschere (personas) che indossiamo/presentiamo in pubblico

Io mi rifarei all'etimologia della parola stessa che essendo di probabile origine etrusca e significava 'maschera teatrale'

le maschere quotidiane che ogni individuo indossa

Inutile ricordare Pirandello, UNO NESSUNO CENTOMILA (da utilizzare anche come sinonimo)

"E’ in questa direzione che Jung riconosce la relazione di interdipendenza tra società e soggetto quando sostiene che il vocabolo “persona” si riferisca ad “(…) una maschera dello spirito collettivo, una maschera che cela l’individualità”(Jung 1921).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-04-06 19:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.sociologiaonweb.it/volti-o-maschere-frammenti-di...
Note from asker:
Grazie, Francesca, per il tuo contributo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search