Glossary entry

French term or phrase:

garder la tête dans les étoiles

Spanish translation:

ver respuesta

Added to glossary by María Belanche García
Mar 28, 2023 21:12
1 yr ago
25 viewers *
French term
Change log

Apr 11, 2023 05:04: María Belanche García Created KOG entry

Discussion

Víctor Zamorano Mar 31, 2023:
Puedes usar "esferas celestes", o es obvio? He visto por ahí (https://forum.wordreference.com/threads/garder-la-tête-dans-...
que la frase completa es, creo, "Une création céleste pour garder la tête dans les étoiles, portée sur un bracelet acier...".
En ese caso, podrías tal vez aprovechar la expresión "esfera celeste" con algo como "Una creación para viajar por/explorar/soñar con las esferas celestes" o algo similar; no me atrevo a dar una respuesta porque no me sale nada demasiado catchy. En todo caso, convendría evitar expresiones religiosas o demasiado metafísicas y tirar de la idea de mecanismo universal (ver, para empezar, https://es.wikipedia.org/wiki/Esferas_celestes#Expresiones_l...
Pensaba al principio en algo con estrellas, pero en realidad me parece que en el reloj no aparecen estrellas, solo que es color azul cielo, no?
María Belén Galán Cabello (asker) Mar 28, 2023:
Mil gracias, o G V. Tus sugerencias son muy interesantes.
Toni Castano Mar 28, 2023:
Saludos, Belén y Óscar Gracias a ambos por los comentarios. Belén, si no dispones de más detalles en la descripción, conviene ser prudente y no dejarse llevar por la vena poética.
Óscar, creo que tu sugerencia descriptiva es la forma más prudente de traducir en este caso.
O G V Mar 28, 2023:
Saludos, Toni Están vendiendo o publicitando un reloj.
Se trata de sugerir q se tiene el cosmos en la pulsera, quizás se cruza con ese sentido que apuntas en francés pero en nuestro idioma no funcionaría.
Desde luego poner algo como "para ver las estrellas" no pega. Ni tampoco llevarlo a "estar en las nubes", para sugerir no tener los pies en el suelo.
Hay que quedarse con la parte fardona del asunto: llevar el firmamento en la pulsera o algo similar.
María Belén Galán Cabello (asker) Mar 28, 2023:
No hay más detalles que nos ayuden en la traducción, Tony, y de ahí mi desconcierto. Lo único que sabemos es que la esfera está repleta de estrellas.
Toni Castano Mar 28, 2023:
@María Belén Conozco la expresión "avoir la tête dans les étoiles" (no "garder") en un sentido figurado para definir a una persona en cierto modo desconectada de la realidad, es decir, soñadora. Pero en este caso no sé si este sentido figurado es el que precisa la descripción de tu reloj. Podría ser, o no. Habría que ver más detalles de la descripción, si los hay.

Proposed translations

+5
8 hrs
French term (edited): pour garder la tête dans les étoiles
Selected

ver respuesta

Comme je ne vois pas d'équivalent en espagnol, j'opterais pour une formule vendeuse en faisant, évidemment, référence aux étoiles :
"[...] para vivir momentos estelares..."
Au passage, allusion au temps (à l'heure donc) avec "momentos".
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : ¡muy buena transcreación!
7 hrs
Muchas gracias Abel.
agree François Tardif : Sí, también para vivir 24 horas estelares... Salu2
8 hrs
Merci François.
agree Beatriz Ramírez de Haro
10 hrs
Gracias Beatriz.
agree Emmanuella
11 hrs
Merci Emmanuella.
agree O G V : muy buena... o para vivir en el tiempo o la hora de las estrellas.
13 hrs
Muchas gracias Oscar.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins

meter la cabeza en o contemplar el firmamento/subirse o llegar a las estrellas

esas ocurrencias me vienen

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2023-03-28 21:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

O contemplar las estrellas
Subirse hasta el firmamento
Más libre:
Llevar o tener el firmamento en la pulsera/muñeca
Muchas posibilidades de recreación
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Contemplar el firmamento: es bonito y realza el valor de un reloj. Creo que no hay mucho riesgo en tomarse esta "licencia" en la traducción.
16 mins
Mi agradecimiento, Toni.
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): une création pour garder la tête dans les étoiles

una obra de arte con la que podrás contemplar el firmamento cuando veas la hora

más ocurrencias
una obra de arte con la que podrás contemplar el firmamento cuando veas la hora
una joya/obra con la que podrás mirar las estrellas cuando veas la hora

lo de "cuando veas la hora" se puede elidir y dar por sabido...

Something went wrong...
+1
56 mins

no dejar nunca de mirar a las estrellas

Depende de lo que venga antes, pero en principio evitaría traducir literalmente "une création".

Tras la descripción de la esfera se podría decir:
"...diseñada para no dejar nunca de mirar a las estrellas"

Pero también se podría aplicar al reloj, por ejemplo:
"...creado/diseñado para no dejar nunca de mirar a las estrellas"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-03-29 00:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción relacionada con soñar:
"... diseñada para vivir mirando a las estrellas"

https://www.gacetaholandesa.com/aprender-a-sonar-y-a-desilus...
Aprender a soñar y a desilusionarse: cuando la realidad nos arrolla
Hablo de utilizar esa misma capacidad de soñar, de ilusionarse y de idear presentes alternativos, para aceptar, con el mismo brillo en los ojos, una realidad que a veces no se corresponde con nuestros sueños. Vivir mirando a las estrellas a pesar de estar en el barro, que decía Oscar Wilde.

https://www.linkedin.com/in/carlos-a-parra-028b091a9/?origin...
Carlos A. Parra - Vendedor - Vibamotor
Entiendo que los valores crean valor, y sé que se puede vivir mirando a las estrellas con los pies en el suelo

Peer comment(s):

agree O G V : muy ocurrente, aunque quizás un creativo publicitario al uso pueda decir que "no dejar nunca de mirar" puede resultar cargante u obsesivo... ¿¿"para mirar a las estrellas cuando quieras"??. saludos, Bea!
2 hrs
Gracias OGV, hay mil posibilidades. Voy a añadir una relacionada con soñar, a ver si le parece mejor a nuestro creativo. Salu2
Something went wrong...
5 hrs

Ir con la cabeza en alto/ en las estrellas

Sugerencia: la expresión podría ser una hipérbole de “garder la tête en haut” ayudada por las estrellas que efectivamente tiene el reloj.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2023-03-29 03:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/te...
Note from asker:
Natasha me encanta tu sugerencia, pero en este caso me da miedo arriesgar tanto. La voy a tener en cuenta como comentario al cliente por si este fuera el sentido que quiere dar a la frase. Muchísimas gracias.
Something went wrong...
1 day 20 hrs

Perder la cabeza en las estrellas

L’expression "garder la tête sur les épaules" est une opposition à "perdre la tête" et à "avoir la tête dans les nuages".

Qui a bien la tête sur les épaules ?
On dit que quelqu'un qui a la tête sur les épaules, c'est une personne qui est lucide, c'est-à-dire que c'est une personne qui comprend les choses clairement de façon pragmatique. Quelqu'un de raisonnable qui n'est pas extrême et qui comprend les choses clairement de façon lucide.

Para mí la traducción en sentido opuesto tiene más lógica.
Se puede llegar a perder la cabeza mirando las estrellas del reloj.
Something went wrong...
6 hrs

(una fascinante creación) cuyas estrellas es imposible dejar de admirar

¡Suerte!
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-03-29 04:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

También podrías jugar con el término "ensoñadora"

Esta ensoñadora creación de fascinantes estrellas que no podrá dejar de admirar

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-03-29 04:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

No creo que se necesite mayor información, ya todo está dicho con que se trata de la esfera de un reloj adornada de estrellas. Poético o no, el texto debe tener gancho, dado que se trata del ámbito del marketing.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-03-29 04:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

La esfera recrea un fascinante firmamento estrellado digno de admiración (que atrae/captura todas las miradas).

En fin, tienes muchas opciones para traducirlo sin desvirtuar el mensaje. Lo primordial es que sientas que el texto tiene gancho, dado que está orientado a la publicidad.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-03-29 09:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

Una creación que pone un estrellado firmamento en tu muñeca.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-03-29 10:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Dicho lo dicho y dado el planteamiento de la pregunta, dudo que la frase a traducir sea una expresión o tenga un sentido figurado, si acaso, bien podría hacer alusión a una expresión (un guiño), pero sin llegar a usarla. Tiene, pues, un sentido literal: Una esfera de reloj adornada con estrellas semejando un firmamento.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-03-29 11:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Tampoco hay que confundir las fórmulas propias de un eslogan con una descripción de marketing.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-03-29 11:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

El cielo estrellado de la esfera te hará alucinar (en caso de un público más joven).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-03-29 11:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Una esfera con diseño de cielo/firmamento estrellado para que, siempre, te acompañe una buena estrella (campes con una estrella).
https://easyespanol.org/blog/spanish-slang/nacer-estrella-ot...

Aludiendo a las acepciones de felicidad, buena suerte, buena fortuna del término estrella:

5f.Suerte o destino. Estoy segura de que mi estrella me condujo hasta ti.Frec. precedido de buena o mala. Lamenta su mala estrella.
(Diccionario del estudiante de la RAE)

campar alguien con su estrella

1. loc. verb. Ser feliz y afortunado.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-03-29 11:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

En traducción publicitaria son muchas las estrategias válidas que incluyen, entre otras:
cambios morfosintácticos, cambios sintácticos pragmáticos, cambios sintácticos-estilísticos y transformaciones (adiciones, omisiones, adaptaciones, etc.).
Ref. Traducción y globalización. Análsisi y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán) de Antonia Montes Fernández.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2023-03-30 06:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

@María: ¿buscas realmente una traducción de las características de un reloj o un eslogan basado en las características del reloj?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 12 hrs (2023-04-01 09:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

@María: Si lo que expone Víctor es la realidad que nos ocupa, garder la tête dans les étoiles alude a soñar y no a una esfera con estrellas.

De ser ese el caso: UNA ESFERA DE CELESTIAL DISEÑO PARA VIVIR EN UNA ETERNA ENSOÑACIÓN.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search