Mar 24, 2023 06:41
1 yr ago
24 viewers *
English term

「 ; 」

English to Japanese Law/Patents Law (general)
契約書の各条文に副題のようなものがあり、「 ; 」が使われています。これは、どう処理すればいいのでしょうか。


Disclaimer of Warranties and Claims; Limitation of Remedies
Commencement; Rental Payments
Service Charge; Interest
Proposed translations (Japanese)
3 ( )

Discussion

tlms (asker) Mar 27, 2023:
ありがとうございます。条文自体を記載しませんでしたが、必ずしも並列の関係(例 Disclaimer of Warranties and Claims = Limitation of Remedies)とも言い難く、どちらかというと、補足説明なのかと思います。an interpunctだと並列の関係になってしまい、a large spaceで、「補足説明」の意味合いは伝わらないかもしれません。ご提案ありがとうございます。
David Gibney Mar 24, 2023:
I think it would depend on the style you're using for the target. Maybe use a large space to  separate  distinct  titles or an interpunct・could・work・here.

Proposed translations

1 day 16 mins
Selected

( )

例に挙げられているものから判断すると、副題はカッコに入れたら分かりやすいと思います。
論文の場合は主題と副題を全角のハイフン「ー」で結ぶように指示するスタイルガイドもありますが、ここでは副題をカッコに入れると、カッコ内は副題と分かります。(「:」は 〇;△の後に本文が続かず、そこで完結する場合には「 ; 」の置き換えとして良いと思いますが、ここでは向かないと思います。)
Note from asker:
ありがとうございます。カッコは、思いつきませんでした。部分的にしか例を示さなかったので、わかりにくいと思いますが、ハイフンでも意味の差が伝わります。いつもありがとうございます。非常に勉強になります。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search