Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
collaborateurs de feu
anglais translation:
great guys, fantastic team, a chipper bunch ...
français term
collaborateurs de feu
In a search I found numerous examples of "fiery collaborators" but I confess I have not seen this term in English before and am not really sure what it means and in what context it is used.
Thanks for suggestions.
4 +2 | great guys, fantastic team, a chipper bunch ... | Bourth |
4 +2 | Amazing collaborators | Yvonne Gallagher |
4 +1 | Exceptional collaborators | Libby Cohen |
3 -2 | Impetuous collaborators | Marie-Pascale Wersinger |
Proposed translations
great guys, fantastic team, a chipper bunch ...
"• 10. Ardeur des sentiments, vivacité, enthousiasme, chaleur : Un tempérament de feu.
• De feu,
se dit de quelque chose de brûlant : Un soleil de feu ; se dit de quelqu'un qui est passionné, bouillant, enthousiaste."
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/feu/33449
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-03-12 21:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
partners really on the ball
agree |
Daryo
: yes, but "being on the ball" wouldn't work - it simply means "alert/paying attention", not necessarily beingh "enthusiastic" - it would more apply to people just going through a routine.
8 heures
|
agree |
philgoddard
: 'Great guys' is sexist, and 'chipper bunch' sounds a bit weird to me, but 'fantastic team' is fine.
18 heures
|
Exceptional collaborators
Je tiens à vous remercier pour votre implication, votre professionnalisme et votre efficacité. Vous êtes vraiment *une équipe de feu*! Vous vous êtes battus pour nos intérêts et vous nous avez permis de réaliser notre rêve!
Ça travaille fort chez Frite Alors! Fleury. On a des *employés de feu* qui sont prêts à faire n'importe quoi (ou presque!) pour t'offrir la meilleure poutine que tu aies jamais mangé de ta vie.
http://https://equipebouchardcloutier.com/fr/temoignages/vous-etes-vraiment-une-equipe-de-feu--2633
agree |
Kevin Oheix
: "équipe de feu [...] les remercier pour leur apport exceptionnel." (ou "top-notch"?) https://decouvertenature.qc.ca/un-immense-merci-a-notre-equi...
3 jours 20 heures
|
Merci !
|
Amazing collaborators
When "de feu" is used in Québec it usually means enthusiastic/ impassioned or red-hot (any of which could be used rather than "fiery", which looks like translationese to me), but in this context it basically means that the collaboration was wonderful and gave rise to great results
agree |
Charles R.
: Works for me.
5 heures
|
Thank you!
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
2 jours 12 heures
|
Thank you!
|
Impetuous collaborators
disagree |
philgoddard
: You should look this up in a dictionary.
2 heures
|
I did!
|
|
disagree |
Libby Cohen
: This would be highly insulting and far from the intention.
3 jours 5 heures
|
Discussion
So in that register, you've got everything from words like cool/sick/whatever the kids are saying these days (cool is always a safe bet) to the more formal wonderful, brilliant and suchlike.
Your overall context should give you pointers on what exact register should be used – maybe accountants don't want to be called "the bomb" and web designers don't want to be called "marvellous"!
Quand une chose marche très bien, on dit aussi "ça marche du feu de dieu" donc un grand succès.
@Kevin : non je ne pense pas, il y aurait un ou des noms après feu et ça ne semble pas être le cas.
They have contributed to a project or a company in the past but are no longer active or involved.
I think the word "feu" is often used in French to refer to something that no longer exists, or someone who left a company or has passed away.
As in "la mémoire de feu"
Des collaborateurs pleins d'énergie , passionnés?
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...