Glossary entry

français term or phrase:

collaborateurs de feu

anglais translation:

great guys, fantastic team, a chipper bunch ...

Added to glossary by Wyley Powell
Mar 12, 2023 17:56
1 yr ago
42 viewers *
français term

collaborateurs de feu

français vers anglais Marketing TI (technologie de l'information) Blog about a design firm's revamped website
In this blog, a Quebec design firm describes the changes it has recently made to its website and acknowledges the help it received from several other companies vis-à-vis layout, graphics, etc., referring to them as "nos collaborateurs de feu".

In a search I found numerous examples of "fiery collaborators" but I confess I have not seen this term in English before and am not really sure what it means and in what context it is used.

Thanks for suggestions.

Discussion

Rosemary Soroos Mar 17, 2023:
Would it be equivalent to the English "on fire"? That team is on fire! - meaning passionate, enthusiastic, super productive and successful. Hard to use as an adjective though. Passionate or enthusiastic might convey enough of the sense, but if it's a really casual register, you might get away with red-hot, smoking, sizzling, or something along those lines that keeps the sense of fire/heat?
Conor McAuley Mar 17, 2023:
The term "de feu" strikes me as a bit slangy, or at least informal.

So in that register, you've got everything from words like cool/sick/whatever the kids are saying these days (cool is always a safe bet) to the more formal wonderful, brilliant and suchlike.

Your overall context should give you pointers on what exact register should be used – maybe accountants don't want to be called "the bomb" and web designers don't want to be called "marvellous"!
Kevin Oheix Mar 12, 2023:
Dans ce cas, ça serait comme dans l'expression "péter le feu", donc une équipe très compétente, très motivée et performante, prête à relever tous les défis.

Quand une chose marche très bien, on dit aussi "ça marche du feu de dieu" donc un grand succès.
Charles R. Mar 12, 2023:
D'accord avec Emmanuella. J'ai trouvé de nombreuses occurrences. Équipe de feu, collaborateurs de feu, etc.

@Kevin : non je ne pense pas, il y aurait un ou des noms après feu et ça ne semble pas être le cas.
Kevin Oheix Mar 12, 2023:
Former, previous or late collaborators?

They have contributed to a project or a company in the past but are no longer active or involved.

I think the word "feu" is often used in French to refer to something that no longer exists, or someone who left a company or has passed away.

As in "la mémoire de feu"
Emmanuella Mar 12, 2023:
Apparemment , il s'agit d'une expression canadienne.
Des collaborateurs pleins d'énergie , passionnés?

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Proposed translations

+2
3 heures
Selected

great guys, fantastic team, a chipper bunch ...

In the sense described below:

"• 10. Ardeur des sentiments, vivacité, enthousiasme, chaleur : Un tempérament de feu.
De feu,
se dit de quelque chose de brûlant : Un soleil de feu ; se dit de quelqu'un qui est passionné, bouillant, enthousiaste."
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/feu/33449



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-03-12 21:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

partners really on the ball
Peer comment(s):

agree Daryo : yes, but "being on the ball" wouldn't work - it simply means "alert/paying attention", not necessarily beingh "enthusiastic" - it would more apply to people just going through a routine.
8 heures
agree philgoddard : 'Great guys' is sexist, and 'chipper bunch' sounds a bit weird to me, but 'fantastic team' is fine.
18 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I went with "fantastic team.""
+1
3 heures

Exceptional collaborators

Although it's difficult to find a single site that has "de feu" translated in its English version, you'll still see the use of "de feu" on various FR websites in phrases like "employés de feu" / "collègues de feu" / "équipe de feu" in quite positive and superlative descriptions (at least in Québec French) - equivalent to saying that these people are truly special/talented (exceptional in many ways).
Example sentence:

Je tiens à vous remercier pour votre implication, votre professionnalisme et votre efficacité. Vous êtes vraiment *une équipe de feu*! Vous vous êtes battus pour nos intérêts et vous nous avez permis de réaliser notre rêve!

Ça travaille fort chez Frite Alors! Fleury. On a des *employés de feu* qui sont prêts à faire n'importe quoi (ou presque!) pour t'offrir la meilleure poutine que tu aies jamais mangé de ta vie.

Peer comment(s):

agree Kevin Oheix : "équipe de feu [...] les remercier pour leur apport exceptionnel." (ou "top-notch"?) https://decouvertenature.qc.ca/un-immense-merci-a-notre-equi...
3 jours 20 heures
Merci !
Something went wrong...
+2
14 heures

Amazing collaborators

I'd keep it simple.

When "de feu" is used in Québec it usually means enthusiastic/ impassioned or red-hot (any of which could be used rather than "fiery", which looks like translationese to me), but in this context it basically means that the collaboration was wonderful and gave rise to great results

Peer comment(s):

agree Charles R. : Works for me.
5 heures
Thank you!
agree Anastasia Kalantzi
2 jours 12 heures
Thank you!
Something went wrong...
-2
19 heures

Impetuous collaborators

The adjective “impetuous” translates the idea of mad efforts suggested by the collaborateurs de “feu”
Peer comment(s):

disagree philgoddard : You should look this up in a dictionary.
2 heures
I did!
disagree Libby Cohen : This would be highly insulting and far from the intention.
3 jours 5 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search