Spanish term
Despacho
In a birth certificate from Argentina, there is a certification of signatures made by the Cámara Nacional de Apelaciones en lo Civil. The seal of the officer certifying the signatures reads:
xxxx (name)
Jefe de Despacho
Any suggestions for translating "Despacho" in this context?
5 +4 | Office | Magdalena Godoy Bonnet |
Mar 9, 2023 07:11: abe(L)solano changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Mar 9, 2023 07:11: abe(L)solano changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Mar 9, 2023 07:11: abe(L)solano changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Mar 9, 2023 12:10: patinba changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Neil Ashby, AllegroTrans, patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Office
agree |
Adrian MM.
: Office Manager, rather than Senior Registrar or 'Chief of Staff' https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/government-pol...
6 hrs
|
Of course, thank you!
|
|
agree |
Sergio Kot
7 hrs
|
Thank you, Sergio!
|
|
agree |
Marta Calahorro Castro
8 hrs
|
Thank you, Marta!
|
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, but NOT "office's major"; Office Manager; and NO WAY "Chief of Staff" (Adrian MM), which is ridiculous
8 hrs
|
You're right. Thank you!
|
Discussion
En principio toda dependencia tiene un jefe de despacho, es decir alguien que por su capacidad y condiciones personales ha accedido a dicho cargo y su función es evacuar las dudas de sus compañeros, así como organizar los recursos humanos con los que cuente en miras a prestar un mejor servicio de justicia.
En el caso del certificado de nacimiento que estoy traduciendo, el jefe de despacho certificó la firma del funcionario del Registro Civil.