Mar 8, 2023 12:24
1 yr ago
24 viewers *
Spanish term
Instituto de Investigaciones Jurídicas en Gobierno y Territorio
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Hi,
I wonder if any of you could help me with the name of this organisation, please.
It is is from an academic paper and is the name of the organisation the author works for.
y problem is with 'Territorio'. Could it be 'Land Use' or something similar?
Many thanks in advance.
I wonder if any of you could help me with the name of this organisation, please.
It is is from an academic paper and is the name of the organisation the author works for.
y problem is with 'Territorio'. Could it be 'Land Use' or something similar?
Many thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 | Institute of Legal Research in Government and Land/Territory | Marta Calahorro Castro |
4 +3 | Leave it in Spanish | philgoddard |
Proposed translations
5 mins
Selected
Institute of Legal Research in Government and Land/Territory
Hello,
I think you can use either Land or Territory.
I suggest this term :)
I think you can use either Land or Territory.
I suggest this term :)
Note from asker:
Thanks for your suggestion, it was very helpful. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 hrs
Leave it in Spanish
You don't need to translate it. It's the name of an institution, and most people would be able to get an idea of its meaning even if they didn't speak Spanish. In fact you're patronising them by translating it.
http://www.uma.es/institutos-uma/info/126773/instituto-de-in...
http://www.uma.es/institutos-uma/info/126773/instituto-de-in...
Note from asker:
Yes, I agree. Many thanks to everyone for taking the time to answer my question. |
Many thanks for your suggestions. I'll leave it in Spanish as you say and add the translation in brackets. |
Peer comment(s):
agree |
James A. Walsh
: "patronising them by translating it" is a bit OTT. I can't think of 1 monolingual person I know who wouldn't appreciate an "English approximation" translation in brackets. But yeah, leave it in Spanish (in italics, where possible)
6 hrs
|
agree |
Marta Calahorro Castro
: Yes, depend on the document and its purpose but I agree with James, first leave it in Spanish and in brackets add this "approximation"
17 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: Agree, but add explanation. Don't forget that native monolingual EN-speakers tend to be the least able to "get an idea" of other languages
1 day 5 hrs
|
Reference comments
2 days 4 hrs
Reference:
https://www.uma.es/institutos-uma/info/126773/instituto-de-investigaciones-juridicas-en-gobierno-y-territorio-i-ingot/
y preguntarles directamente si tienen una denominación oficial u oficiosa en inglés.
Más información
Dirección postal: Área de Derecho Administrativo de la Facultad de Derecho de la UMA (Campus de teatinos s/n, 29071 Málaga)
Teléfono (y fax, en su caso): 952132234
email: [email protected]
Responsable / Director Diego J. Vera Jurado
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-03-13 14:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
de nada! Si les preguntas coméntanos la respuesta. Saludos.
Más información
Dirección postal: Área de Derecho Administrativo de la Facultad de Derecho de la UMA (Campus de teatinos s/n, 29071 Málaga)
Teléfono (y fax, en su caso): 952132234
email: [email protected]
Responsable / Director Diego J. Vera Jurado
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-03-13 14:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
de nada! Si les preguntas coméntanos la respuesta. Saludos.
Note from asker:
Thanks for your suggestion, it's much appreciated. |
Discussion