This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 15, 2023 13:15
1 yr ago
34 viewers *
English term

Close

Non-PRO English to French Other Business/Commerce (general)
In Articles of association, the term Limited Liability Companies is used.
State of Wyoming.

La traduction est-elle : EURL?

Merci !

Discussion

Germaine Feb 23, 2023:
"close" ici veut simplement dire "privée": une société à responsabilité limitée privée - par opposition à "ouverte" = dont le capital est coté en bourse. On rencontre aussi "société fermée" ou "à capital fermé". Voir:
https://www.investorsedge.cibc.com/fr/learn/public-versus-pr...
VeroniquePhelut (asker) Feb 15, 2023:
Entendu, je vais laisser le type de société tel quel et mettre une traduction qui se rapproche le plus. Merci à vous !!
AllegroTrans Feb 15, 2023:
Agree with FPC Different countries, different precise definitions of various types of legal entity. You definitely cannot call this a EURL if it is a company in Wyoming
FPC Feb 15, 2023:
@ Veronique I don't think you should substitute a type of company/undertaking in a country for another one in another country. In other words you can't really translate these things. Your texts deals with a US company and that's what should stay unchanged (you may add a more or less exhaustive explanation). You translate the rest.
VeroniquePhelut (asker) Feb 15, 2023:
@Emmanuella Merci, donc SARL familiale ?
VeroniquePhelut (asker) Feb 15, 2023:
close limited liability company close limited liability company
J'ai des doutes sur le terme CLOSE

Proposed translations

+1
1 hr

Société à Responsabilité Limitée (SARL) de famille

A "close corporation" is a type of business structure in the State of Wyoming, specifically designed for family businesses.
Check ref

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2023-02-15 14:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Although be careful, since a Close LLC and a SARL de famille still possess significant legal differences, it is common to left the business structure type untranslated. But it is the closest translation possible.
Peer comment(s):

agree Roger Tatpa
2 hrs
agree Maïté Mendiondo-George
20 hrs
neutral AllegroTrans : This could be a "loose" explanation but not a translation
1 day 45 mins
disagree Germaine : Société à responsabilité limitée privée/fermée/à capital fermé. Le côté "familial" n'est pas une condition sine qua non.
8 days
Something went wrong...
+1
17 mins

Société à responsabilité limitée (SARL)

Bonsoir Véronique,

Le statut juridique LLC (Limited Liability Companies) correspond a une société à responsabilité limitée qui peut être soit individuelle; ou faire l'objet d'une corporation, etc...

Donc dans la phrase en fonction du contexte, LLC peut être préservé en tant que sigle mais Société à responsabilité limitée convient le mieux.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company#:~:t...
https://ecommerce-platforms.com/fr/glossary/limited-liabilit...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-02-15 17:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

Bien qu' il peut être employé pour l'immobilier, la protection des biens et les entreprises familiales, je pense que la traduction en français sarl de famille convient mieux.

-> https://www.wyomingllcs.com/wyoming-close-llc/
-> https://wyomingcompany.com/wyoming-corporation/#:~:text=The ...
Note from asker:
Merci, ce que j'ai oublié d'écrire c'est qu'il s'agit d'une CLOSE LIMITED LIABILITY COMPANY...
Peer comment(s):

agree Germaine : l'oubli est "privée" ou "fermée" ou "à capital fermé"
8 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search