Feb 14, 2023 08:51
1 yr ago
26 viewers *
French term

DÉPARTS UPS RÉSEAUX 1 & 2

French to English Tech/Engineering Energy / Power Generation Switchgear
Hi everyone,
I'm translating a factory acceptance report for a switchgear company. This is the title of one of the sections of the report:

LIAISONS CUIVRE DEPARTS UPS RESEAUX 1 & 2

It's the "départs" part which has me doubting myself. I've been planning to go with 'COPPER CONNECTIONS OUTGOING FEED UPS NETWORKS 1 & 2'

There is also a section called "départ transfo", and another called "départ groupe électrogène"

The section of the report then just gives technical details about the copperwork but no real information about the function. The capitalisation, lack of punctuation and lack of prepositions in the title also puts me in doubt so I was hoping someone might be able to confirm or reject my original thoughts.

Thanks in advance!
Conor
Proposed translations (English)
4 +3 outgoing UPS feeds, circuits 1 & 2
Change log

Feb 14, 2023 13:00: Yolanda Broad changed "Term asked" from "DEPARTS UPS RESEAUX 1 & 2 " to "DÉPARTS UPS RÉSEAUX 1 & 2 "

Discussion

Bashiqa Feb 14, 2023:
Outgoing feed looks fine. Wait until Tony M replies, he is usually reliable with answers.

Proposed translations

+3
1 hr
French term (edited): départs UPS RESEAUX 1 & 2
Selected

outgoing UPS feeds, circuits 1 & 2

You will find 'départs' already in the archive, with a choice of terms; 'outgoing feed' works in many cases; sometimes, when it is clear fom the context just what is being 'fed', you can simply use 'feed', sometimes 'feed to'... and even 'output (to)'
The only thing that's important is to make sure that it is clear about the 'from' and 'to' aspect, which is normally clear in FR but can be ambiguous in EN.
Note that we don't know for sure if this is feeding one or two UPS that power circtuits 1 & 2, or whether in fact it is 2 circuits feeding 2 separate UPS — this may be clear from the diagrams you have?
I am interpeting this as bieng the (mains) power outgoing feeds TO supply the UPS; it could also mean the outgoing feeds FROM the UPS, but from the context given, that seems a lot less likely to me.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-14 11:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, I'd also think twice about your 'copper connections'
'liaison' in FR has much more of the notion of 'a conductor running between' than it would necessarily have in EN, where the emphasis is often on the notion of the 'physical connection between A and B'
Dpending on what your context is really referring to (or saying about it), you might do better with a word like 'link' etc.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Whether its 'to' or 'from' the UPS will, hopefully, be made clear in the block of text following this heading, or in a circuit diagram.
43 mins
Thanks, Jennifer!
agree Ilian DAVIAUD
7 hrs
Thanks, Ilian!
agree rokotas
20 hrs
Thanks, rokotas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony, very helpful. I've gone with your suggestions of 'links' as well, so thanks very much for all that. Much appreciated. Conor"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search