Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
pessoa coletiva de utilidade pública
English translation:
legal person of public utility
Portuguese term
pessoa coletiva de utilidade pública
"Instituição Particular de Solidariedade Social, reconhecida como pessoa coletiva de utilidade pública."
Thanks in advance for your help.
2 +1 | legal person of public utility | Ana Vozone |
3 +2 | Public Utility Corporation (UK) statutory undertaker or undertaking | Adrian MM. |
Feb 17, 2023 18:51: Ana Vozone Created KOG entry
Proposed translations
legal person of public utility
https://www.google.com/search?q="legal person of public util...
The “Santa Casa de Misericórdia” is a private legal person of public utility. For this reason it has administrative duties.
Public Utility Corporation (UK) statutory undertaker or undertaking
PS I don't recognise either of the pre-existing ProZ glossary entries in the weblinks, but others may prefer such renderings.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-13 21:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
Netwrok Rail...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-02-14 13:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
pessoa coletiva > understood: *corporation aggregate* in Eng. law vs. a corporation sole like a bishopric of a bishop whose office continues on the death of the incumbent holder https://www.upcounsel.com/corporation-aggregate
Public utility corporation means a corporation established by any enactment of the Republic for the purposes of providing a public utility in the Republic
In the United Kingdom, statutory undertakers are the various companies & agencies given general licence to carry out certain development & highways works. Generally these are *utilities & telecoms companies* or nationalised companies such as Network Rai
Thank you, Adrian |
agree |
Mario Freitas
: Public utility corporation. Period.
6 hrs
|
Obrigado and thanks, Mario.
|
|
agree |
philgoddard
: I agree with Mario, and it needs a hyphen too. I've never seen "undertaker" used in that way. do with undertakers.
22 hrs
|
Thanks and obrigado, Phil. I also received a shock when I, many years ago, had spotted 'statutory undertaker' in an English law primer.
|
Something went wrong...