Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Hoje sou eu, amanhã é você.

English translation:

It's my lot today, yours tomorrow.

Added to glossary by Oliver Simões
Feb 1, 2023 19:02
1 yr ago
21 viewers *
Portuguese term

Hoje sou eu, amanhã é você.

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
Hoje sou eu, amanhã é você:
Do latim Hodie mihi, cras tibi (Wikiquote). (lit. "Hoje para mim, amanhã para você.") Tudo (o) que vai, volta. Aqui se faz, aqui se paga.

This idiom roughly translates as "what goes around comes around". I want to know if "today is my turn, tomorrow is yours" is a viable translation. Does it convey the same idea? I've seen a few mentions of it online, but I couldn't come to a conclusion.

L2: EN-US
Register: idiomatic
Change log

Feb 2, 2023 20:58: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Hoje sou eu, amanhã é você."" to ""It&apos;s my lot today, yours tomorrow.""

Feb 2, 2023 20:58: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Hoje sou eu, amanhã é você."" to ""It\'s my lot today, yours tomorrow.""

Discussion

Nick Taylor Feb 3, 2023:
@phigoddard My lot = My fate, my destiny
Lot is a synonym for destiny. In some cases you can use "Lot" instead of "Destiny"
Example
The first part is an epitaph or warning; translated as “my lot today, yours tomorrow”, or, “today me, tomorrow you”, or, “here today, gone tomorrow”.
In contrast to benediction epitaphs such as requiescat in pace, this is more of a warning to the living. Everyone dies, so live well while you can.
In total:
philgoddard Feb 2, 2023:
I don't understand what you mean by "my lot".
Oliver Simões (asker) Feb 1, 2023:
@Nick Indeed. It correlates with Latin: https://www.google.com/search?q="it's my lot today, yours to...

Thank you!!!
Nick Taylor Feb 1, 2023:
@Oliver "HODIE MIHI, CRAS TIBI" - It's my lot today, yours tomorrow. i.e Life is finite, ephemoral, fleeting
Here today, gone tomorrow - someone or something is only present for a short time...i.e. ephemeral

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

Here today, gone tomorrow

Here today, gone tomorrow
Note from asker:
Thank you, Nick. Apparently, this idiom implies that something is short-lived, fleeting, etc. The meaning does not seem to be the same as in Portuguese. Unless you can show some source that shows otherwise. Thanks again.
Indeed. This expression translates into PT-Br as "Hoje aqui, amanhã não se sabe". https://www.google.com/search?q=%22hoje+aqui%2C+amanhã+não+se+sabe%22
Peer comment(s):

agree Raul Soares Junior : Expressão latina utilizada em epitáfios, traduzida também como "My lot today, yours tomorrow". Há inclusive um jogo de 1992 distribuído pela Sierra Entertainment chamado "King's Quest VI: Heir Today, Gone Tomorrow" que brinca com a expressão.
10 mins
Cheers Raul :-)
agree Clauwolf
15 hrs
Thanks Clau
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Nick. I'm using the translation you suggested on the Discussion Board. Thank you all."
+2
9 mins

Today it's my turn, tomorrow it's yours.

"Tudo o que vai, volta" is " what goes around comes around", and doesn't mean the same thing;
Note from asker:
Thank you. Based on the number of search results, I'll probably go with Phil's suggestion. Today it's me, tomorrow it's you. (4070) Today it's my turn, tomorrow it's yours. (10) Today is my turn, tomorrow is yours. (6)
Hmmm! If it doesn't mean the same thing, that would not be a viable option. :-)
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or just "today it's me, tomorrow it's you."
3 mins
Thanks Phil!
agree Muriel Vasconcellos
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+1
22 mins

Today it's me, tomorrow it's you

title of a 1968 movie...
Note from asker:
Thank you. Another colleague implied that it does not have the same meaning as in Portuguese, which is "what goes around comes around". Can you confirm?
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
10 hrs
Thanks, Muriel!
Something went wrong...
49 mins

Karma's a bitch

What goes around, comes around
Note from asker:
Thank you. I've heard it before. I was wondering how to translate this into PT. I think I just came up with a good translation: https://www.google.com/search?q=%22o+carma+é+uma+merda%22 The meaning is the same but not the register. :-)
When I said "not the register", I meant the register of the idioms in question compared to that of the expression you have suggested.
Something went wrong...
2 hrs

What goes around comes around

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search