This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 26, 2023 10:25
1 yr ago
27 viewers *
Italian term

diversi della

Italian to English Medical Medical (general) anesthesiology
I'm proofreading an Italian text and the second part of the sentence seems wrong to me. I'd just like confirmation that I am right.

IT: Con il termine NORA, l’acronimo di Non Operating Room Anesthesia, si indicano infatti le procedure di sedazione (lieve, media e profonda), di anestesia loco-regionale e di anestesia generale (inalatoria o endovenosa) applicate in ambienti diversi della sala operatoria.

EN translation: NORA, the acronym for Non-Operating Room Anesthesia, refers tod sedation procedures (mild, moderate, and deep), loco-regional anesthesia, and general anesthesia (inhalation or intravenous) applied in different operating-room settings.

I believe that "applied in different operating settings" is wrong.

What does "applicate in ambienti diversi della sala operatoria" mean exactly? I'd say it means "adminstered in settings other than OR".

Thanks for your input!!
Proposed translations (English)
3 (procedures) performed in..
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lirka (asker) Jan 28, 2023:
Tom -- would you pls post it as an answer You answered just after Kate (who does not like cookies). I'd like to award points and close the Q.
Thanks!
Luigi Argentino Jan 27, 2023:
I agree with the typo: "in ambienti diversi (da quelli) della sala operatoria"
EleoE Jan 26, 2023:
I's a typo, correct wording is ambienti diversi dalla sala operatoria.
Lirka (asker) Jan 26, 2023:
HI Joseph, I was wondering the same. Is it a typo or not? I hope an Italian native could offer their opinion.
Joseph Tein Jan 26, 2023:
one more opinion ... since I'm just waking up and seeing this discussion.

To me, the typo doesn't change the intended meaning of "diversi da (or di)" ... they're still talking about "other than."
Lirka (asker) Jan 26, 2023:
@ Kate -- don't you like cookies? I'd like to award points. You help was very much appreciated! :=)
Kate Chaffer Jan 26, 2023:
Just a typo As it's just a typo I don't think there's any need for a glossary entry or points. I would, however, let the client know as the typo obviously changes the meaning in the Italian.
Lirka (asker) Jan 26, 2023:
Thanks also to Fiona! It's always good to get a confirmation from you.
Lirka (asker) Jan 26, 2023:
Thanks Tom and Kate! Would one of you, perhaps Kate as the "first responder", post it as an answer please?
Fiona Grace Peterson Jan 26, 2023:
Agree Agree with you all. "settings other than the OR".
Tom in London Jan 26, 2023:
You are correct "adminstered in settings other than OR" is correct.
Kate Chaffer Jan 26, 2023:
Typo There's a typo in the Italian. It should be 'dalla' and not 'della'.

https://www.class-solutions.it/nora-nuove-prospettive-nel-mo...

Proposed translations

1 day 12 hrs

(procedures) performed in..

Ciao. A me sembra che sia nel testo italiano sia in quello tradotto in inglese la scelta dei termini sia stata infelice. Direi che si amministra una medicina (per la sedazione) e si esegue una procedura (di sedazione).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search