Jan 12, 2023 21:57
1 yr ago
35 viewers *
English term
Drought
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Hola, estoy traduciendo los subtítulos en inglés de un monólogo en un cortometraje cuya lengua original es holandés. El monólogo dice lo siguiente:
There are no holes in the roof,
and no leaks everywhere.
And there’s no DROUGHT
coming through holes in the wall.
Entiendo que "drought" es sequía, pero se me hace extraño usar ese término diciendo, no hay sequía sintiéndose/ viniendo a través de los huecos de la pared.
Encuentro un poco raro esa frase en inglés, al menos que no esté correctamente traducido del holandés al inglés. Si conocen de otra posible traducción, les agradezco mucho.
There are no holes in the roof,
and no leaks everywhere.
And there’s no DROUGHT
coming through holes in the wall.
Entiendo que "drought" es sequía, pero se me hace extraño usar ese término diciendo, no hay sequía sintiéndose/ viniendo a través de los huecos de la pared.
Encuentro un poco raro esa frase en inglés, al menos que no esté correctamente traducido del holandés al inglés. Si conocen de otra posible traducción, les agradezco mucho.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | corriente | Marcos Carou Balado |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
corriente
Estoy casi seguro de que es un error del original y debería ser draught/draft, una corriente de aire. Es lo que más sentido tiene.
Note from asker:
Prefecto, ¡tiene todo el sentido! Muchas gracias Marcos y a los demás colegas por sus observaciones. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Marcos. :)"
Something went wrong...