This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 11, 2023 19:51
1 yr ago
25 viewers *
French term

dégelé

French to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Francés de Quebec
Aparece en un diálogo donde están hablando del consumo de drogas de un personaje y cómo dejo de consumirlas cuando lo aprisionaron.

AMARYLLIS

Pis en prison, ta consommation ça…

ANTHONY
J’ai rien pris depuis qu’j’ai été arrêté c’te soir-là.
J’ai dégelé icitte.
Ça a été rough comme le criss par boutte… Ça l’est encore des fois.
Surtout a’ec le stock qu’y’a en dedans… Mais j’ai pu rien touché.

Discussion

Citlalli Mejía (asker) Jan 17, 2023:
A Françóis Me encantaron tus explicaciones sobre "pu" y sobre "avoir dégelé", "être dégelé" y "ne plus être gelé". Yo aún me confundo en el registro coloquial con "pu", porque a veces no estoy segura si es el participio pasado de "pouvoir" o la contracción de "plus".

Y dada la precisión que haces sobre "avoir dégelé" creo que una traducción más precisa sería "se me bajó el viaje" y en este caso "viaje" sí es aplicable a cualquier droga.

Saludos y gracias a todos.
François Tardif Jan 15, 2023:
A Citlalli Exacto, como lo dije en mi primer comentario (el 11 de enero), el sentido de dégeler es tan solo aquél de cesar de sentir los EFECTOS de la droga. Es el fruto de una abstinencia voluntaria o forzada que, a su vez, puede llevar o no a una desintoxicación completa (librarse de la necesidad de volver a consumir: el desenganche) después de un período más o menos largo según el tipo de droga en cuestión.
Nota lingüística en el uso del argot francocanadiense: avoir dégelé se ocupa para referirse al periodo de atenuación de los efectos; être dégelé refiere al estado inmediato que sigue el cese de sensación de la droga; una vez que uno vuelve a su centro, uno dice je ne suis pas (plus) gelé, NO je suis dégelé.
Saludos a todos
François Tardif Jan 15, 2023:
A José Julián. Falta academia “Y en respuesta al Sr. Tardif, sucede que la frase a la que yo me remito en francés sería: Mais je ne peux rien toucher. ¿Qué opina?”

Según como divide o interpreta la frase Mais j’ai pu rien touché
Puede significar:

1. Mais je n’ai plus rien touché o
2. je n’ai pas pu touché à rien

En los dos casos, el tiempo de los verbos es el pretérito perfecto (passé composé), no el presente del indicativo.

P.D.: « exprofeso a la cannabis » es « ex profeso al cannabis » 😉
Citlalli Mejía (asker) Jan 14, 2023:
Pero "dégeler" no significa precisamente estar en el período de la cruda o del mono, porque, según tengo entendido, hay ocasiones en que no se presentan síntomas adversos como la cruda o el síndrome de abstinencia, tal vez por la predisposición de la persona a no sufrirlos o porque hay drogas que no causan dependencia física. En esos casos, si ya se pasó el efecto de la droga entonces la persona "a dégelé".
Citlalli Mejía (asker) Jan 14, 2023:
Sr. José Julian, "le falta barrio" y "¿ya va entendiendo?" son argumentos ad hóminem condescendientes. Podríamos mantener la discusión objetiva: solo aporte referencias en las que se use su propuesta exactamente con el significado que usted argumenta. Por otro lado, estoy de acuerdo con OGV. Suponiendo que "alivianarse" tiene entre sus significados el de "dégelé", no me inclinaría a usarlo porque tiene una carga semántica mucho mayor que puede causar confusiones.

OGV, "gelé" significa estar bajo el efecto de una droga. Ver la entrada cuatro del diccionario en la liga que pongo más abajo. Entonces "dégelé" significa simplemente dejar de estar bajo los efectos de la droga. Si entiendo bien, entonces cuando estás crudo, ya estás "dégelé" porque ya no estás bajo los efectos del alcohol, sino de la deshidratación que te causo la borrachera. Y, de manera similar, cuando estás sufriendo el síndrome de abstinencia, ya estás "dégelé". Es decir, aunque estás sufriendo las consecuencias de tu adicción, ya no estás bajo los efectos de la droga.

https://usito.usherbrooke.ca/définitions/gelé
O G V Jan 14, 2023:
¿por qué no poner un kudoz en español? Es decir, no es recuperarse de una noche de excesos sino un problema de dependencia física y psíquica de sustancias muy adictivas que tiene esa primera fase muy difícil de llevar (abstinencia, mono y parece que pacheco). Superar la adicción definitivamente es desengancharse, cosa de muchos meses.
Conviene precisar e insistir en que el sentido de degeler es equivalente de superar el síndrome de abstinencia, o de pasar el mono, como se dice en argot en ES ES.
Quizás una forma más práctica de encontrar la expresión fetén sea poner un kudoz con el término médico (pasar el síndrome de abstinencia) y preguntar su adaptación a la jerga callejera mexicana. Lo verán otros prozianos con más facilidad (no solo quien traduce del francés) y pueden proponer otras expresiones.
O G V Jan 14, 2023:
Para entenderlo, un ejemplo con una sustancia de curso legal y corriente en nuestra cultura. Tomarse unas copas de vez en cuando y tener resaca más o menos llevadera no tiene nada ver con degeler, incluso si en una fiesta se bebe más de la cuenta o sin control. El degeler del kudoz solo se compara con un caso de alcoholismo crónico, de alguien que bebe alcohol desde que empieza el día hasta que acaba, y que si lo deja durante unos pocos días tiene un síndrome de abstinencia horroroso, y salvo que la persona tenga coraje y condiciones de dejarlo sola (de vuestra paisana Chavela V. se cuenta que lo logró), normalmente se requiere tratamiento, asistencia y orientación para superarlo.
En el caso del kudoz, el síndrome puede ser peor. La dependencia de la sensación artificial de bienestar se paga muy cara cuando se deja, son esos días en los que estos enfermos son capaces de cualquier cosa por una dosis.
O G V Jan 14, 2023:
Sorprende que se defienda un término ambiguo como alivianarse (que por los ejemplos queda claro que puede confundir al lector o, peor, a la autoridad que lea el informe), se rechace la respuesta que daba otro nativo que aludía a la cruda y luego mencionarla en un ejemplo ("se te aliviane la cruda\"). Paradójico.
Como saben, no soy mexicano pero alivianar no parece sinónimo exacto de superar/pasar la primera fase de la abstinencia. Más bien sugiere cuidarse, llevarlo bien, recuperarse, como tomarse un tecito. Alivianarse, por cierto, recuerda a descargar, o a lo que en España, coloquialmente se dice aligerar (cuando ligero en sentido estricto y etimológico es rápido, no leve), quitarse un peso de encima.
Diría que pasar la cruda suena mejor, pero es probable que ninguna corresponda exactamente a degeler/pasar el mono que es un proceso con mucho padecimiento para el enfermo toxicómano. Resulta extraño que no haya un término o expresión que se ajuste a ese significado, es un proceso muy conocido por este personal. ¿Quitarse lo pacheco?, parece que sirve como sinónimo de superar el síndrome.
José Julián Díaz Jan 14, 2023:
Efectivamente, Citlalli. El uso de alivianarse tambien aplica en el sentido opuesto de recuperarse, esto es, "Aliviánate, ten, date una raya/date unos jalones/pícate esta heroína/fúmate esta piedra, p'arriba". "Ten tómate esta chela pa' que se te aliviane la cruda". Pero en el caso de su texto, aplica precisamente en el contexto que le comento, es decir, al revès. Estos son otros ejemplos.

"Ya aliviánate, no lo tomes tan a pecho".
"Aliviánate, jefe, déjame ir a la fiesta".
"Aliviánate, mijo, ya deja el trago".
"Aliviánate, carnal, presta".
"Ten, toma este varo pa' que alivianes".
"Aliviánate, mi amor, ya perdóname".

¿Ya va comprendiendo? Es como el verbo ch... r. Puede tener connotaciòn positiva y negativa según se aplique. Bueno, pues con alivianarse, "así merito". ¡Saludos! : )



https://www.noroeste.com.mx/culiacan/los-invita-a-alivianars...
https://es.catholic.net/op/articulos/12989/cat/558/las-adicc...
Citlalli Mejía (asker) Jan 14, 2023:
Estoy de acuerdo en que el que yo no esté al tanto de una acepción de una palabra y que el diccionario no la recoja no implica que esa palabra no tenga esa acepción. Pero sí me faltaban referencias para verla en uso con esa acepción para convencerme. Sin embargo, las que aporta no me parece que lo demuestren tajantemente. En los tres documentos "alivianarse" puede entenderse perfectamente como "liberarse del peso de la adicción". Por otro lado, encontré el siguiente documento en el que aparecen varios ejemplos sobre cómo usan los jóvenes "alivianarse" en el contexto del uso de drogas. En todos los casos se refiere más bien al efecto que producen las drogas que a librarse de él. Está muy interesante. Creo que de ahí podré sacar una traducción más precisa.
https://www.saludpublica.mx/index.php/spm/article/download/1...
José Julián Díaz Jan 14, 2023:
A Citlalli y el Sr. Tardif. Falta barrio/academia. El objeto de este foro es llegar al fondo de la aclaración lingüística.
Citlalli, el término "pacheco" es "mariguano" en alusión exprofeso a la cannabis. El término "alivianarse" aplica a cualquier droga. La frase ciertamente deja el significado "abierto" (ambiguo), pero usted está dando una traducción errónea que en específico se refiere a la cannabis. El hecho de que no haya escuchado el término no implica que su interpretación sea conveniente.

EL COLEGIO DE MICHOACAN, JUEGOS DE VOLUNTADES: EL TRATAMIENTO DE LAS ADICCIONES EN MÉXICO
Sergio como autoridad en el tema del tratamiento de las adicciones fue quien determinó finalmente el destino de Martín encontrando la necesidad de “alivianarlo”.
https://colmich.repositorioinstitucional.mx/jspui/bitstream/...

Ya Aliviánate: El método para recuperarte de las adicciones y dependencias que te impiden ser feliz
https://www.amazon.com.mx/Ya-Aliviánate-recuperarte-adiccion...

El 2 de septiembre pasado un comando mató a 18 jóvenes en el centro “El Aliviane”
https://www.clarin.com/mundo/mexico-armado-masacro-adictos-r...
Citlalli Mejía (asker) Jan 14, 2023:
A José Julian Lo siento. No veo un botón para volver a abrir la pregunta. Pero ya que estoy aquí quiero hacer una fe de erratas: leí mal el ejemplo de uso de "pacheco" del DEM. En lugar de leer "coco" leí "loco". Entonces el ejemplo tal cual como se encuentra en el diccionario no admite la interpretación de "pacheco" como a alguien que está bajo el efecto o que consume regularmente cualquier tipo de droga, sino explícitamente marihuana. Aun así, creo que "se me quitó lo pacheco" no pierde el matiz que menciona, ya que es una frase ambigua que no especifica si se le quito "ser pacheco" o "estar pacheco". Por otro lado, no he escuchado "alivianarse" en el sentido de dejar de estar bajo los efectos de una droga. Yo entiendo esa palabra precisamente como la describe el DEM https://dem.colmex.mx/Ver/alivianarse.
José Julián Díaz Jan 14, 2023:
A Citlalli y el Sr. Tardif Cabe hacer la aclaración final de que el matiz (la nuance) preciso de dégelé no se refiere exprofeso a dejar una adicción, sino a recuperarse de un mal episodio. Luego entonces es que se aplica en la respuesta "alivianarse" tal como se usa la expresión generalmente reconocida en todo el territorio mexicano.
Y en respuesta al Sr. Tardif, sucede que la frase a la que yo me remito en francés sería: Mais je ne peux rien toucher. ¿Qué opina?
Además, un objetivo esencial de esta respuesta será desvirtuar la cita en la publicación del Colegio de México.

François Tardif Jan 13, 2023:
A José Julián Estimado colega, lo felicito por su comprensión de este texto en argot francocanadiense (por lo menos en su versión no localizada, ya que desconozco el argot mexicano); quizás lo único que podría ser corregido es el tiempo del último verbo: “Pero no pude consumir ninguna droga” en vez de “Pero no puedo consumir ninguna droga”.

P.D.: Yo sé que se debe de escribir “u otras” en vez de “o otras”… ¡se me chispoteó! 😄
Es el mismo principio del evitamiento del hiato que encontramos tantas veces en francés (le enfant viene a ser l’enfant).
abe(L)solano Jan 12, 2023:
Buena resolución, Citlalli No me acordaba de "estar/andar pacheco". Si, es el registro correcto. Saludos y haya paz!!
O G V Jan 12, 2023:
aquí, aunque muchas veces se olvide, no se trata tanto de ganar puntos sino de encontrar la mejor respuesta e incluso aportar otras para posibles contextos diferentes (por ejemplo para ES ES iría perfecto "pasar el mono").
si no hay nada en el argot local que equivalga a pasar el mono sería de ayuda añadir [síndrome de abstinencia] para el caso de que quien lo lea (autoridad judicial o la que sea) no lo comprenda.
la entrada del glosario podría ser "pasar el mono (ES ES)/se me quitó lo pacheco (ES MX).
Citlalli Mejía (asker) Jan 12, 2023:
Por un comentario de François me di cuenta que de haber buscado "gelé" en el Usito, no habría tenido que preguntar, pero se armó una buena discusión.

En efecto, no es una mala transcripción. El registro demasiado coloquial y vulgar es evidente y es parte de la construcción del personaje de Anthony.

Disculpen que no elija un respuesta correcta, pero creo que ni "alivianarse" ni "sufrir la cruda" tienen el significado preciso de "dégeler". Optaré por "se me quitó lo pacheco". Aunque "pacheco" se usa más comúnmente para decir que se está bajo el efecto de la marihuana o que se la consume frecuentemente, el DEM trae un ejemplo de uso que implica que también se usa con la cocaína, y por inducción, yo diría que también para otras drogas. https://dem.colmex.mx/Ver/pacheco

¡Gracias a todos!
François Tardif Jan 12, 2023:
Para que quede claro, el diálogo dice simplemente que una persona fue arrestada y detenida una noche X y que tuvo que "recuperar" del efecto de la droga en la cárcel. Dicha persona siguió detenida y comenta que no pudo acceder a las drogas (que corren dentro de la cárcel), lo que deja suponer que se trata de una persona adicta que haya sufrido (o sigue sufriendo) de la privación de droga. Una persona no adicta no habría referido no haber podido acceder a la droga...
Saludos cordiales a todos
O G V Jan 12, 2023:
Y NADIE ha dicho que fuera una traducción a la mexicana, como no sabemos cómo se dice, recurrimos a una expresión bastante normalizada y fácil de encontrar en el diccionario para dejar claro que no se trata en sentido estricto de desengancharse, punto crucial y verdaderamente relevante a la hora de traducir el concepto.
https://www.wordreference.com/definicion/mono
Síndrome de abstinencia - Wikipedia, la …
https://es.wikipedia.org/wiki/Síndrome_de_abstinencia
El síndrome de abstinencia, coloquialmente denominado mono, es la unión de reacciones físicas o corporales que ocurren cuando una persona deja de consumir sustancias a las que es adicta. La adicción puede estar ligada a alguna sustancia...
https://es.thefreedictionary.com/mono
https://dle.rae.es/mono
abe(L)solano Jan 12, 2023:
"Pasé el mono aquí" no lo diría NADIE en México.
Bueno, a lo mejor españoles detenidos en "El Torito" sí XD XD XD
O G V Jan 12, 2023:
es pasar el mono o el síndrome de abstinencia 2 Desengancharse son meses de esfuerzo, normalmente en centros de desintoxicación, con tratamientos sustitutivos de dudosa salubridad y conveniencia. Raros los casos de gente que se desengancha sola, suele ser gente adinerada que se puede permitir aislarse del mundo y tienen carácter y coraje para superarlo. En la sociedad se piensa exclusivamente rróneamente en el toxicómano como alguien marginado y fracasado pero el gran sabio y gurú de la heroína Escohotado señalaba que los primeros en consumirla en la prohibición siempre son gente de dinero. Son conocidos los casos de infinidad de artistas, músicos (se dice que la piden como caché para actuar), médicos… Antes de la prohibición, Freud, gran sabio adicto a la cocaína, la adquiría en la farmacia, creo que fabricada por Bayer. Y el famoso refresco la llevaba aunque no lo lleguen a reconocer https://www.larazon.cl/2021/07/28/sabias-que-la-receta-origi...
Ahora que se está pacificando Colombia, donde ya es legal el cannabis, quizás sería una oportunidad para legalizarla pero tendría que ser un plan coordinado con muchos países y generaría mucha polémica.
O G V Jan 12, 2023:
es pasar el mono o síndrome de abstinencia La respuesta, supongo que lo habrá visto, JJD, es de eyipval, natural de México ("En México le llaman cruda al malestar que acontece al día siguiente después de ingerir grandes cantidades de alcohol. También lo he oído aplicado al tiempo que se presenta el síndrome de abstinencia de aquellos que intentan dejar una adicción"), que aporto porque me parece que puede ser de utilidad. No sé si vale para el caso pero habrá que pensar que el testimonio es fiable.
Reiterar que el diálogo deja muy claro que no es "desengancharse" sino sufrir el síndrome de abstinencia.
"No he tomado nada desde que me arrestaron aquella noche.
Pasé el mono aquí.
Ha sido duro como el infierno... Todavía lo es a veces.
Especialmente con el material que hay... Pero no pude tocar nada". (es decir, no es que no haya querido sino que no ha tenido la posibilidad).
Se refiere claramente a la primera fase, un malestar general lleno de sudores (puede que tenga alguna relación con el "degelé" quebequense) pero que, como testimonian los yonkis o se muestra en pelis como Trainspotting , suele llevar a reincidir en el consumo a la mínima oportunidad.
François Tardif Jan 12, 2023:
A abe(L) Hola, no me sorprende que no conozcas el significado de "débuzzer" y "dégeler" ya que provienen de la "langue verte" o argot quebequense (y talvez expandido en el francés del resto de Canadá).
El primero se ha formado, como muchos otros, a partir de una palabra inglesa, en este caso, "buzz" (sensación o efecto que procura un psicotrópico) y el segundo del quebecismo "gelé", que quiere decir "drogado". "Es-tu gelé?" [¿Estás drogado?]. De allí el contrario "dégelé".
Y no, no se trata de una transcripción mal hecha o de un programa de transcripción automático es como dije una tentativa del autor para "reproducir" el lenguaje oral muy informal.
Saludos
José Julián Díaz Jan 12, 2023:
Claro, abe(L) pues "être gris" es estar ebrio, de ahí que "dégrisement" es recuperar la sobriedad. Pero este contexto es erróneo para la traducción en cuestión.
abe(L)solano Jan 12, 2023:
No conocia "dégeler" en ese sentido Ni "débuzzer". Parece que es FRCA como dicen tupcf y François. Pero parece una transcripción mal hecha o es de un programa de transcripción automático, por los errores.
En FRFR es "dégriser" (también lo dijo ya François): que baje el nivel de alcohol o drogas en sangre. De hecho en las comisarias hay una celda "de dégrisement" para que se les bajen los efectos a los detenidos antes de presentarlos ante el juez.
X si a alguien le interesa:
https://www.village-justice.com/articles/cellule-degrisement...
En cas d'état d'ivresse manifeste, la loi permet aux forces de l'ordre de vous conduire à la gendarmerie ou au commissariat afin de vous placer en cellule de dégrisement jusqu'à ce que vous recouvriez la raison (article L 3341-1 du Code de la santé publique).
Efectivamente, es recuperar la sobriedad o el estado 'normal', 'a la fuerza'. Un periodo sin sustancias. No es para nada un síndrome de abstinencia (hablando farmacológicamente). Eso viene después, y desconozco el término en "slang" adecuado para México o Latinoamérica, aunque "aquí me dió el bajón" tal vez sea lo más cercano a lo que quiere decir. À suivre...
José Julián Díaz Jan 12, 2023:
Resumiendo el uso de "la cruda"... @OGV Está en un error, absolutamente fuera de contexto. Sacando la esencia de “la cruda”, le podría resumir que una referencia fehaciente es la explicación del Sr. Tardif, con la cual se desvirtúa cabalmente la respuesta que usted propone. No entiende el caso concreto de “la cruda”. Le resumo ahora que, en el uso contemporáneo, “la cruda”, aplica generalmente en el caso de la resaca del alcohol, también se emplea “la cruda de la desvelada”, puede incluso escucharse “la cruda del perico” (refiriéndose a la reseca de la cocaína), “la cruda de la neurosis” (refiriéndose a la experiencia que se vive al darse cuenta de las acciones en un estado de neurosis, de ira). Al aplicar la traducción inversa a “Sufro la cruda”, tendríamos “J’ai la gueule de bois”.
Como bien refiere el Sr. Tardif, quien es “pure laine”, el significado es "se me quitó el efecto de la droga aquí". Y para concluir, yo, por mi parte, soy experto en caló mexicano. Con que, de manera categórica, usted expresa un significado, por un lado, opuesto, y por otro lado, fuera de contexto. Un término aproximado que emplearían los españoles sería “desengancharse”.
O G V Jan 12, 2023:
pasar el mono, superar el síndrome de abstinencia así dicen los yonkis en España al llamado síndrome de abstinencia, que son los primeros días o semanas en que el toxicómano pasa por un calvario insufrible.
habrá localismo más reconocible pero quizás se entendería. "desengancharse" es "dejar el caballo" (u otras sustancias adictivas) definitivamente, haber vencido la adicción (algo que se diría con más "callo", no de primeras).
José Julián Díaz Jan 12, 2023:
En cuanto a la ortografía. @François Tardif Es correcta y puntual su observación Sr. Tardif. Se trata del estilo de escritura singular de quien redacta el texto. ¡Saludos!

PD "o otras" es "u otras" ; )
Pablo Cruz Jan 11, 2023:
@ François y José ¡Gracias por las aclaraciones!

Entonces si lo leo bien (me temo que en FR coloquial estoy bastante pez), esa persona lleva una buena temporada en la cárcel sin tomar nada:

... c'te soir-là... Ça l’est encore des fois... Surtout a’ec le stock qu’y’a en dedans…

Parece como que en la cárcel circula bastante droga, pero no ha vuelto a tomar nada y a veces sigue pasándolo mal (o sea, no se ha desenganchado del todo pero se le pasó el "colocón" inicial ahí)...

Las drogas las conozco también bastante mal: los traductores técnicos solemos ser aburridísimos... Una buena pregunta para explorar nuevos mundos :-P
François Tardif Jan 11, 2023:
Quiero precisar que se trata aquí de un texto escrito según el sonido de la lengua oral muy mal hablada y para nada estándar. Además se trata de una ortografía no oficial inventada por el autor del texto, ya que no existe una ortografía oficial de este registro de francés quebequense.
Citlalli Mejía (asker) Jan 11, 2023:
Gracias a todos por comentar, especialmente a Françóis por confirmar en tanto quebequés. Yo por el contexto pensaba que significaba sufrir el síndrome de abstinencia. Pero por el comentario de François, parece que simplemente es algo como recuperar la sobriedad.
François Tardif Jan 11, 2023:
A tupcf Es exactamente tu primera impresión; la de "débuzzer"! Te lo confirma un Québécois "pure laine". Saludos
François Tardif Jan 11, 2023:
¡Feliz nuevo año a todos! Tratándose de un francés MUY informal, hasta inculto y regional (de la provincia del Quebec), habría que decidir si se conserva o no un mismo nivel de lenguaje (por ende, respetando ese mismo nivel en la variedad de español del texto meta) o si se desea un lenguaje entendible por cualquier hispanohablante.
De escoger la primera opción, habrá que usar la lengua vernácula correspondiente al país del texto meta. En su caso, sería probablemente la jerga mexicana (que desconozco) si su traducción va para esa variedad.

En todo caso, j'ai dégelé ici(tte) significa algo como "se me quitó el efecto de la droga aquí" o "me repuse aquí de la volada" o otras formulaciones. Es parecido al término "dégrisé" cuando se trata del alcohol.
José Patrício Jan 11, 2023:
'He descongelado' con la significación metafórica de tupcf
Pablo Cruz Jan 11, 2023:
O me he desenganchado (?) Difícil estar muy seguro, lo que comentaba antes parece "volver a la normalidad", pero después de un "chute" (como decimos en España), o sea en alguien que sigue drogándose habitualmente.

En tu diálogo parece entenderse más bien que lo ha dejado del todo durante mucho tiempo.

A ver si alguien puede encontrar más referencias y nos aclara el matiz.
Pablo Cruz Jan 11, 2023:
he vuelto a la normalidad aquí según entiendo también por el texto que aportas, aunque no es fácil encontrar ejemplos de "dégeler" en concreto en temas de drogas. Parece que también sería lo mismo "débuzzer":

https://fr.wiktionary.org/wiki/débuzzer
débuzzer \de.bœ.ze\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Revenir à son état normal après une consommation de drogue.
Je suis restée dans la loge pendant à peu près une demi-heure à me préparer puis à essayer de débuzzer… à essayer de dégeler,

https://en.wiktionary.org/wiki/icitte

Proposed translations

-1
10 hrs

sufrir la cruda

según respuesta de un proziano mexicano en

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/402399-g...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-01-12 06:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

referencias que lo asocian con la llamada resaca

Cruda . Mexicanismo popular para referirse a la resacahttps://mexicochulo.com › mexicanismos › cruda
19 jul 2018 — Todos los mexicanos conocen la palabra cruda porque es el más popular para decir que tienen resaca. El mexicanismo de cruda tiene tres ...

cruda. - Academia Mexicana de la Lenguahttps://www.academia.org.mx › consultas › item › cruda
cruda. Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva. (De cruda suerte 'suerte cruel o despiadada'.) f. Malestar (dolor de cabeza, náuseas) que ...

crudo, cruda. - Academia Mexicana de la Lenguahttps://www.academia.org.mx › consultas › item › crud...
crudo, cruda. Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva. adj. Que sufre malestar al día siguiente de una borrachera.

Breve diccionario de la borrachera mexicana - Verne - El Paíshttps://verne.elpais.com › verne › 2017/01/28 › mexico
30 ene 2017 — Cruda: También se le conoce como cruz. Es la resaca o el cuadro de malestar general que se produce después de consumir una cantidad de ...
Peer comment(s):

disagree José Julián Díaz : Lea la explicación que le ofrezco, OGV.
1 hr
La respuesta es de eyipval, natural de México. Desconozco si vale para el caso pero habrá que pensar que el testimonio es fiable.
Something went wrong...
23 hrs

pasé el mono

pero no para ES MX sino para ES ES

¡¡¡bienvenidos desacuerdos sin motivo!!! :)
Something went wrong...
+1
9 hrs

Véase la explicación

Dégeler = Alivianarse
Atención: Tal es la traducción en este contexto en específico.

Aquí comparto una traducción localizada al español de México.

J’ai rien pris depuis qu’j’ai été arrêté c’te soir-là.
J’ai dégelé icitte.
Ça a été rough comme le criss par boutte… Ça l’est encore des fois.
Surtout a’ec le stock qu’y’a en dedans… Mais j’ai pu rien touché.

No me he metido nada desde que me atoraron esa tarde. Aquí me aliviané. Estuvo canijo. Hay días que sigue estando canijo. Y más con el material que hay aquí adentro. Pero no me puedo meter nada.

Ahondando en la explicación, esta conversación puede darse en el escenario del proceso de recuperación de alguna de adicción, en el marco de una terapia de grupo como las que forman parte de los programas de reinserción social o que tienen lugar en el contexto de las agrupaciones de alcohólicos anónimos y narcóticos anónimos donde uno de los participantes toma la palabra para compartir sus experiencias con el grupo.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2023-01-12 05:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pis en prison, ta consommation ça… = Entonces, en el tanque, tu vicio...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-01-12 06:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Traducción a un discurso formal, por así llamarlo:
No he vuelto a consumir desde que me detuvieron aquella tarde. Aquí me recuperé. Fue difícil. Hay días que sigue siendo difícil. Sobre todo, con la calidad de la droga que hay adentro. Pero no puedo consumir ninguna droga.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2023-01-14 02:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Cabe hacer la aclaración final de que el matiz (la nuance) preciso de dégelé no se refiere exprofeso a dejar una adicción, sino a recuperarse de un mal episodio. Luego entonces es que se aplica en la respuesta "alivianarse" tal como se usa la expresión generalmente reconocida en todo el territorio mexicano.
Y en respuesta al Sr. Tardif, sucede que la frase a la que yo me remito en francés sería: Mais je ne peux rien toucher. ¿Qué opina?
Además, un objetivo esencial de esta respuesta será desvirtuar la cita en la publicación del Colegio de México.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2023-01-14 05:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

El objeto de este foro es llegar al fondo de la aclaración lingüística.

EL COLEGIO DE MICHOACAN, JUEGOS DE VOLUNTADES: EL TRATAMIENTO DE LAS ADICCIONES EN MÉXICO
Sergio como autoridad en el tema del tratamiento de las adicciones fue quien determinó finalmente el destino de Martín encontrando la necesidad de “alivianarlo”.
https://colmich.repositorioinstitucional.mx/jspui/bitstream/...

Ya Aliviánate: El método para recuperarte de las adicciones y dependencias que te impiden ser feliz
https://www.amazon.com.mx/Ya-Aliviánate-recuperarte-adiccion...

El 2 de septiembre pasado un comando mató a 18 jóvenes en el centro “El Aliviane”
https://www.clarin.com/mundo/mexico-armado-masacro-adictos-r...
Peer comment(s):

agree François Tardif : Ver mi comentario en discusión. Saludos
1 day 25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search