This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 11, 2023 19:51
1 yr ago
25 viewers *
French term
dégelé
French to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Francés de Quebec
Aparece en un diálogo donde están hablando del consumo de drogas de un personaje y cómo dejo de consumirlas cuando lo aprisionaron.
AMARYLLIS
…
Pis en prison, ta consommation ça…
ANTHONY
J’ai rien pris depuis qu’j’ai été arrêté c’te soir-là.
J’ai dégelé icitte.
Ça a été rough comme le criss par boutte… Ça l’est encore des fois.
Surtout a’ec le stock qu’y’a en dedans… Mais j’ai pu rien touché.
AMARYLLIS
…
Pis en prison, ta consommation ça…
ANTHONY
J’ai rien pris depuis qu’j’ai été arrêté c’te soir-là.
J’ai dégelé icitte.
Ça a été rough comme le criss par boutte… Ça l’est encore des fois.
Surtout a’ec le stock qu’y’a en dedans… Mais j’ai pu rien touché.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | Véase la explicación | José Julián Díaz |
5 | pasé el mono | O G V |
3 -1 | sufrir la cruda | O G V |
Proposed translations
-1
10 hrs
sufrir la cruda
según respuesta de un proziano mexicano en
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/402399-g...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-01-12 06:44:52 GMT)
--------------------------------------------------
referencias que lo asocian con la llamada resaca
Cruda . Mexicanismo popular para referirse a la resacahttps://mexicochulo.com › mexicanismos › cruda
19 jul 2018 — Todos los mexicanos conocen la palabra cruda porque es el más popular para decir que tienen resaca. El mexicanismo de cruda tiene tres ...
cruda. - Academia Mexicana de la Lenguahttps://www.academia.org.mx › consultas › item › cruda
cruda. Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva. (De cruda suerte 'suerte cruel o despiadada'.) f. Malestar (dolor de cabeza, náuseas) que ...
crudo, cruda. - Academia Mexicana de la Lenguahttps://www.academia.org.mx › consultas › item › crud...
crudo, cruda. Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva. adj. Que sufre malestar al día siguiente de una borrachera.
Breve diccionario de la borrachera mexicana - Verne - El Paíshttps://verne.elpais.com › verne › 2017/01/28 › mexico
30 ene 2017 — Cruda: También se le conoce como cruz. Es la resaca o el cuadro de malestar general que se produce después de consumir una cantidad de ...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/402399-g...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-01-12 06:44:52 GMT)
--------------------------------------------------
referencias que lo asocian con la llamada resaca
Cruda . Mexicanismo popular para referirse a la resacahttps://mexicochulo.com › mexicanismos › cruda
19 jul 2018 — Todos los mexicanos conocen la palabra cruda porque es el más popular para decir que tienen resaca. El mexicanismo de cruda tiene tres ...
cruda. - Academia Mexicana de la Lenguahttps://www.academia.org.mx › consultas › item › cruda
cruda. Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva. (De cruda suerte 'suerte cruel o despiadada'.) f. Malestar (dolor de cabeza, náuseas) que ...
crudo, cruda. - Academia Mexicana de la Lenguahttps://www.academia.org.mx › consultas › item › crud...
crudo, cruda. Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva. adj. Que sufre malestar al día siguiente de una borrachera.
Breve diccionario de la borrachera mexicana - Verne - El Paíshttps://verne.elpais.com › verne › 2017/01/28 › mexico
30 ene 2017 — Cruda: También se le conoce como cruz. Es la resaca o el cuadro de malestar general que se produce después de consumir una cantidad de ...
Peer comment(s):
disagree |
José Julián Díaz
: Lea la explicación que le ofrezco, OGV.
1 hr
|
La respuesta es de eyipval, natural de México. Desconozco si vale para el caso pero habrá que pensar que el testimonio es fiable.
|
23 hrs
pasé el mono
pero no para ES MX sino para ES ES
¡¡¡bienvenidos desacuerdos sin motivo!!! :)
¡¡¡bienvenidos desacuerdos sin motivo!!! :)
+1
9 hrs
Véase la explicación
Dégeler = Alivianarse
Atención: Tal es la traducción en este contexto en específico.
Aquí comparto una traducción localizada al español de México.
J’ai rien pris depuis qu’j’ai été arrêté c’te soir-là.
J’ai dégelé icitte.
Ça a été rough comme le criss par boutte… Ça l’est encore des fois.
Surtout a’ec le stock qu’y’a en dedans… Mais j’ai pu rien touché.
No me he metido nada desde que me atoraron esa tarde. Aquí me aliviané. Estuvo canijo. Hay días que sigue estando canijo. Y más con el material que hay aquí adentro. Pero no me puedo meter nada.
Ahondando en la explicación, esta conversación puede darse en el escenario del proceso de recuperación de alguna de adicción, en el marco de una terapia de grupo como las que forman parte de los programas de reinserción social o que tienen lugar en el contexto de las agrupaciones de alcohólicos anónimos y narcóticos anónimos donde uno de los participantes toma la palabra para compartir sus experiencias con el grupo.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2023-01-12 05:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Pis en prison, ta consommation ça… = Entonces, en el tanque, tu vicio...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-01-12 06:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
Traducción a un discurso formal, por así llamarlo:
No he vuelto a consumir desde que me detuvieron aquella tarde. Aquí me recuperé. Fue difícil. Hay días que sigue siendo difícil. Sobre todo, con la calidad de la droga que hay adentro. Pero no puedo consumir ninguna droga.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2023-01-14 02:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Cabe hacer la aclaración final de que el matiz (la nuance) preciso de dégelé no se refiere exprofeso a dejar una adicción, sino a recuperarse de un mal episodio. Luego entonces es que se aplica en la respuesta "alivianarse" tal como se usa la expresión generalmente reconocida en todo el territorio mexicano.
Y en respuesta al Sr. Tardif, sucede que la frase a la que yo me remito en francés sería: Mais je ne peux rien toucher. ¿Qué opina?
Además, un objetivo esencial de esta respuesta será desvirtuar la cita en la publicación del Colegio de México.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2023-01-14 05:33:21 GMT)
--------------------------------------------------
El objeto de este foro es llegar al fondo de la aclaración lingüística.
EL COLEGIO DE MICHOACAN, JUEGOS DE VOLUNTADES: EL TRATAMIENTO DE LAS ADICCIONES EN MÉXICO
Sergio como autoridad en el tema del tratamiento de las adicciones fue quien determinó finalmente el destino de Martín encontrando la necesidad de “alivianarlo”.
https://colmich.repositorioinstitucional.mx/jspui/bitstream/...
Ya Aliviánate: El método para recuperarte de las adicciones y dependencias que te impiden ser feliz
https://www.amazon.com.mx/Ya-Aliviánate-recuperarte-adiccion...
El 2 de septiembre pasado un comando mató a 18 jóvenes en el centro “El Aliviane”
https://www.clarin.com/mundo/mexico-armado-masacro-adictos-r...
Atención: Tal es la traducción en este contexto en específico.
Aquí comparto una traducción localizada al español de México.
J’ai rien pris depuis qu’j’ai été arrêté c’te soir-là.
J’ai dégelé icitte.
Ça a été rough comme le criss par boutte… Ça l’est encore des fois.
Surtout a’ec le stock qu’y’a en dedans… Mais j’ai pu rien touché.
No me he metido nada desde que me atoraron esa tarde. Aquí me aliviané. Estuvo canijo. Hay días que sigue estando canijo. Y más con el material que hay aquí adentro. Pero no me puedo meter nada.
Ahondando en la explicación, esta conversación puede darse en el escenario del proceso de recuperación de alguna de adicción, en el marco de una terapia de grupo como las que forman parte de los programas de reinserción social o que tienen lugar en el contexto de las agrupaciones de alcohólicos anónimos y narcóticos anónimos donde uno de los participantes toma la palabra para compartir sus experiencias con el grupo.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2023-01-12 05:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Pis en prison, ta consommation ça… = Entonces, en el tanque, tu vicio...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-01-12 06:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
Traducción a un discurso formal, por así llamarlo:
No he vuelto a consumir desde que me detuvieron aquella tarde. Aquí me recuperé. Fue difícil. Hay días que sigue siendo difícil. Sobre todo, con la calidad de la droga que hay adentro. Pero no puedo consumir ninguna droga.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2023-01-14 02:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Cabe hacer la aclaración final de que el matiz (la nuance) preciso de dégelé no se refiere exprofeso a dejar una adicción, sino a recuperarse de un mal episodio. Luego entonces es que se aplica en la respuesta "alivianarse" tal como se usa la expresión generalmente reconocida en todo el territorio mexicano.
Y en respuesta al Sr. Tardif, sucede que la frase a la que yo me remito en francés sería: Mais je ne peux rien toucher. ¿Qué opina?
Además, un objetivo esencial de esta respuesta será desvirtuar la cita en la publicación del Colegio de México.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2023-01-14 05:33:21 GMT)
--------------------------------------------------
El objeto de este foro es llegar al fondo de la aclaración lingüística.
EL COLEGIO DE MICHOACAN, JUEGOS DE VOLUNTADES: EL TRATAMIENTO DE LAS ADICCIONES EN MÉXICO
Sergio como autoridad en el tema del tratamiento de las adicciones fue quien determinó finalmente el destino de Martín encontrando la necesidad de “alivianarlo”.
https://colmich.repositorioinstitucional.mx/jspui/bitstream/...
Ya Aliviánate: El método para recuperarte de las adicciones y dependencias que te impiden ser feliz
https://www.amazon.com.mx/Ya-Aliviánate-recuperarte-adiccion...
El 2 de septiembre pasado un comando mató a 18 jóvenes en el centro “El Aliviane”
https://www.clarin.com/mundo/mexico-armado-masacro-adictos-r...
Discussion
Y dada la precisión que haces sobre "avoir dégelé" creo que una traducción más precisa sería "se me bajó el viaje" y en este caso "viaje" sí es aplicable a cualquier droga.
Saludos y gracias a todos.
Nota lingüística en el uso del argot francocanadiense: avoir dégelé se ocupa para referirse al periodo de atenuación de los efectos; être dégelé refiere al estado inmediato que sigue el cese de sensación de la droga; una vez que uno vuelve a su centro, uno dice je ne suis pas (plus) gelé, NO je suis dégelé.
Saludos a todos
Según como divide o interpreta la frase Mais j’ai pu rien touché
Puede significar:
1. Mais je n’ai plus rien touché o
2. je n’ai pas pu touché à rien
En los dos casos, el tiempo de los verbos es el pretérito perfecto (passé composé), no el presente del indicativo.
P.D.: « exprofeso a la cannabis » es « ex profeso al cannabis » 😉
OGV, "gelé" significa estar bajo el efecto de una droga. Ver la entrada cuatro del diccionario en la liga que pongo más abajo. Entonces "dégelé" significa simplemente dejar de estar bajo los efectos de la droga. Si entiendo bien, entonces cuando estás crudo, ya estás "dégelé" porque ya no estás bajo los efectos del alcohol, sino de la deshidratación que te causo la borrachera. Y, de manera similar, cuando estás sufriendo el síndrome de abstinencia, ya estás "dégelé". Es decir, aunque estás sufriendo las consecuencias de tu adicción, ya no estás bajo los efectos de la droga.
https://usito.usherbrooke.ca/définitions/gelé
Conviene precisar e insistir en que el sentido de degeler es equivalente de superar el síndrome de abstinencia, o de pasar el mono, como se dice en argot en ES ES.
Quizás una forma más práctica de encontrar la expresión fetén sea poner un kudoz con el término médico (pasar el síndrome de abstinencia) y preguntar su adaptación a la jerga callejera mexicana. Lo verán otros prozianos con más facilidad (no solo quien traduce del francés) y pueden proponer otras expresiones.
En el caso del kudoz, el síndrome puede ser peor. La dependencia de la sensación artificial de bienestar se paga muy cara cuando se deja, son esos días en los que estos enfermos son capaces de cualquier cosa por una dosis.
Como saben, no soy mexicano pero alivianar no parece sinónimo exacto de superar/pasar la primera fase de la abstinencia. Más bien sugiere cuidarse, llevarlo bien, recuperarse, como tomarse un tecito. Alivianarse, por cierto, recuerda a descargar, o a lo que en España, coloquialmente se dice aligerar (cuando ligero en sentido estricto y etimológico es rápido, no leve), quitarse un peso de encima.
Diría que pasar la cruda suena mejor, pero es probable que ninguna corresponda exactamente a degeler/pasar el mono que es un proceso con mucho padecimiento para el enfermo toxicómano. Resulta extraño que no haya un término o expresión que se ajuste a ese significado, es un proceso muy conocido por este personal. ¿Quitarse lo pacheco?, parece que sirve como sinónimo de superar el síndrome.
"Ya aliviánate, no lo tomes tan a pecho".
"Aliviánate, jefe, déjame ir a la fiesta".
"Aliviánate, mijo, ya deja el trago".
"Aliviánate, carnal, presta".
"Ten, toma este varo pa' que alivianes".
"Aliviánate, mi amor, ya perdóname".
¿Ya va comprendiendo? Es como el verbo ch... r. Puede tener connotaciòn positiva y negativa según se aplique. Bueno, pues con alivianarse, "así merito". ¡Saludos! : )
https://www.noroeste.com.mx/culiacan/los-invita-a-alivianars...
https://es.catholic.net/op/articulos/12989/cat/558/las-adicc...
https://www.saludpublica.mx/index.php/spm/article/download/1...
Citlalli, el término "pacheco" es "mariguano" en alusión exprofeso a la cannabis. El término "alivianarse" aplica a cualquier droga. La frase ciertamente deja el significado "abierto" (ambiguo), pero usted está dando una traducción errónea que en específico se refiere a la cannabis. El hecho de que no haya escuchado el término no implica que su interpretación sea conveniente.
EL COLEGIO DE MICHOACAN, JUEGOS DE VOLUNTADES: EL TRATAMIENTO DE LAS ADICCIONES EN MÉXICO
Sergio como autoridad en el tema del tratamiento de las adicciones fue quien determinó finalmente el destino de Martín encontrando la necesidad de “alivianarlo”.
https://colmich.repositorioinstitucional.mx/jspui/bitstream/...
Ya Aliviánate: El método para recuperarte de las adicciones y dependencias que te impiden ser feliz
https://www.amazon.com.mx/Ya-Aliviánate-recuperarte-adiccion...
El 2 de septiembre pasado un comando mató a 18 jóvenes en el centro “El Aliviane”
https://www.clarin.com/mundo/mexico-armado-masacro-adictos-r...
Y en respuesta al Sr. Tardif, sucede que la frase a la que yo me remito en francés sería: Mais je ne peux rien toucher. ¿Qué opina?
Además, un objetivo esencial de esta respuesta será desvirtuar la cita en la publicación del Colegio de México.
P.D.: Yo sé que se debe de escribir “u otras” en vez de “o otras”… ¡se me chispoteó! 😄
Es el mismo principio del evitamiento del hiato que encontramos tantas veces en francés (le enfant viene a ser l’enfant).
si no hay nada en el argot local que equivalga a pasar el mono sería de ayuda añadir [síndrome de abstinencia] para el caso de que quien lo lea (autoridad judicial o la que sea) no lo comprenda.
la entrada del glosario podría ser "pasar el mono (ES ES)/se me quitó lo pacheco (ES MX).
En efecto, no es una mala transcripción. El registro demasiado coloquial y vulgar es evidente y es parte de la construcción del personaje de Anthony.
Disculpen que no elija un respuesta correcta, pero creo que ni "alivianarse" ni "sufrir la cruda" tienen el significado preciso de "dégeler". Optaré por "se me quitó lo pacheco". Aunque "pacheco" se usa más comúnmente para decir que se está bajo el efecto de la marihuana o que se la consume frecuentemente, el DEM trae un ejemplo de uso que implica que también se usa con la cocaína, y por inducción, yo diría que también para otras drogas. https://dem.colmex.mx/Ver/pacheco
¡Gracias a todos!
Saludos cordiales a todos
https://www.wordreference.com/definicion/mono
Síndrome de abstinencia - Wikipedia, la …
https://es.wikipedia.org/wiki/Síndrome_de_abstinencia
El síndrome de abstinencia, coloquialmente denominado mono, es la unión de reacciones físicas o corporales que ocurren cuando una persona deja de consumir sustancias a las que es adicta. La adicción puede estar ligada a alguna sustancia...
https://es.thefreedictionary.com/mono
https://dle.rae.es/mono
Bueno, a lo mejor españoles detenidos en "El Torito" sí XD XD XD
Ahora que se está pacificando Colombia, donde ya es legal el cannabis, quizás sería una oportunidad para legalizarla pero tendría que ser un plan coordinado con muchos países y generaría mucha polémica.
Reiterar que el diálogo deja muy claro que no es "desengancharse" sino sufrir el síndrome de abstinencia.
"No he tomado nada desde que me arrestaron aquella noche.
Pasé el mono aquí.
Ha sido duro como el infierno... Todavía lo es a veces.
Especialmente con el material que hay... Pero no pude tocar nada". (es decir, no es que no haya querido sino que no ha tenido la posibilidad).
Se refiere claramente a la primera fase, un malestar general lleno de sudores (puede que tenga alguna relación con el "degelé" quebequense) pero que, como testimonian los yonkis o se muestra en pelis como Trainspotting , suele llevar a reincidir en el consumo a la mínima oportunidad.
El primero se ha formado, como muchos otros, a partir de una palabra inglesa, en este caso, "buzz" (sensación o efecto que procura un psicotrópico) y el segundo del quebecismo "gelé", que quiere decir "drogado". "Es-tu gelé?" [¿Estás drogado?]. De allí el contrario "dégelé".
Y no, no se trata de una transcripción mal hecha o de un programa de transcripción automático es como dije una tentativa del autor para "reproducir" el lenguaje oral muy informal.
Saludos
En FRFR es "dégriser" (también lo dijo ya François): que baje el nivel de alcohol o drogas en sangre. De hecho en las comisarias hay una celda "de dégrisement" para que se les bajen los efectos a los detenidos antes de presentarlos ante el juez.
X si a alguien le interesa:
https://www.village-justice.com/articles/cellule-degrisement...
En cas d'état d'ivresse manifeste, la loi permet aux forces de l'ordre de vous conduire à la gendarmerie ou au commissariat afin de vous placer en cellule de dégrisement jusqu'à ce que vous recouvriez la raison (article L 3341-1 du Code de la santé publique).
Efectivamente, es recuperar la sobriedad o el estado 'normal', 'a la fuerza'. Un periodo sin sustancias. No es para nada un síndrome de abstinencia (hablando farmacológicamente). Eso viene después, y desconozco el término en "slang" adecuado para México o Latinoamérica, aunque "aquí me dió el bajón" tal vez sea lo más cercano a lo que quiere decir. À suivre...
Como bien refiere el Sr. Tardif, quien es “pure laine”, el significado es "se me quitó el efecto de la droga aquí". Y para concluir, yo, por mi parte, soy experto en caló mexicano. Con que, de manera categórica, usted expresa un significado, por un lado, opuesto, y por otro lado, fuera de contexto. Un término aproximado que emplearían los españoles sería “desengancharse”.
habrá localismo más reconocible pero quizás se entendería. "desengancharse" es "dejar el caballo" (u otras sustancias adictivas) definitivamente, haber vencido la adicción (algo que se diría con más "callo", no de primeras).
PD "o otras" es "u otras" ; )
Entonces si lo leo bien (me temo que en FR coloquial estoy bastante pez), esa persona lleva una buena temporada en la cárcel sin tomar nada:
... c'te soir-là... Ça l’est encore des fois... Surtout a’ec le stock qu’y’a en dedans…
Parece como que en la cárcel circula bastante droga, pero no ha vuelto a tomar nada y a veces sigue pasándolo mal (o sea, no se ha desenganchado del todo pero se le pasó el "colocón" inicial ahí)...
Las drogas las conozco también bastante mal: los traductores técnicos solemos ser aburridísimos... Una buena pregunta para explorar nuevos mundos :-P
De escoger la primera opción, habrá que usar la lengua vernácula correspondiente al país del texto meta. En su caso, sería probablemente la jerga mexicana (que desconozco) si su traducción va para esa variedad.
En todo caso, j'ai dégelé ici(tte) significa algo como "se me quitó el efecto de la droga aquí" o "me repuse aquí de la volada" o otras formulaciones. Es parecido al término "dégrisé" cuando se trata del alcohol.
En tu diálogo parece entenderse más bien que lo ha dejado del todo durante mucho tiempo.
A ver si alguien puede encontrar más referencias y nos aclara el matiz.
https://fr.wiktionary.org/wiki/débuzzer
débuzzer \de.bœ.ze\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Revenir à son état normal après une consommation de drogue.
Je suis restée dans la loge pendant à peu près une demi-heure à me préparer puis à essayer de débuzzer… à essayer de dégeler,
https://en.wiktionary.org/wiki/icitte