Dec 26, 2022 09:57
1 yr ago
37 viewers *
English term

Read about you in the funny papers

English to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama
"Hey, didn't I read about you in the funny papers? All right."

Si tratta di una battuta di una scena di un film ambientato negli anni '80/'90 in cui il protagonista (un cantante country) sta provando allo specchio modi anche scherzosi per presentarsi al suo idolo (altro cantante country).
L'espressione idiomatica vera e propria sarebbe "see you in the funny papers" che ha il significato di:

(1) Probably a humorous elaboration of see you or see you later (“a phrase used at parting, and not necessarily implying that the person being addressed will be seen later by the speaker”). The funny papers are the pages of a newspaper containing comic strips; the implication appears to be that the person addressed will do something ludicrous which will end up featured in a comic strip. [https://en.wiktionary.org/wiki/see_you_in_the_funny_papers]

(2) see you in the funny papers (—often and orig. I'll). 'This jocular farewell suggests that the person addressed is rather laughable: US: 1920s; extinct by the 1950s' (R.C., 1978). Perhaps adopted in the UK from American servicemen c. 1943. By c. 1955, (I'll) see you in the funnies. [per maggiori approfondimenti: https://english.stackexchange.com/questions/106878/see-you-i...]

(3) old-fashioned A friendly, jocular expression of farewell to someone. The "funny pages" refers to the section of a newspaper in which comic strips are collected. [https://idioms.thefreedictionary.com/See you in the funny pa...]

Quindi, sostituendo "see" con "read" gli autori del film hanno fatto diventare un'espressione usata per congedarsi, un modo per salutarsi e presentarsi.
Suggerimenti per come poter rendere questa battuta? Grazie mille.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Chi non muore si rivede!!

https://dettieproverbi.it/proverbi/italia/chi-non-muore-si-r...

In questo caso consiglierei l'utilizzo di un modo di dire equivalente in italiano anche perchè suonerebbe un po' strano tradurlo alla lettera dato che non ci sono equivalenti, detto questo la mia è una proposta, però il concetto che volevo trasmettere è questo.

Spero possa esserti stato d'aiuto!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, credo sia proprio la scelta migliore!"
+1
9 mins

Non ti ho già visto in un fumetto?

Mi sembra che funzioni abbastanza bene come frase scherzosa per rompere il ghiaccio. Credo che in italiano sia meglio usare vedere anziché leggere ("non ho letto di te" è un po' pesante). E metterei semplicemente "fumetto", anche se non è completamente fedele.
Proporrei:
Hey, non ti ho già visto in un fumetto? Proprio così!
Note from asker:
Rimango dell'opinione che la traduzione letterale non abbia senso. Non è un'espressione che usiamo e non significherebbe nulla per un telespettatore italiano.
Peer comment(s):

agree Francesca De Castro
10 mins
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Non ti ho già visto da qualche parte?

Non ti ho già visto da qualche parte?
Sbaglio o ci siamo visti da qualche parte?

Potrebbe essere questo il senso?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search