Glossary entry

English term or phrase:

WhatsApp

Spanish translation:

WhatsApp

Added to glossary by Julio Carrero
Dec 21, 2022 15:03
1 yr ago
39 viewers *
English term

WhatsApp

Non-PRO English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Fintech,ITC
Adaptación válida de WhatsApp para el mensaje enviado a través de esta aplicación.
Proposed translations (Spanish)
3 +4 WhatsApp
Change log

Dec 21, 2022 16:27: Juan Gil changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): patinba, Toni Castano, Juan Gil

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Víctor Zamorano Dec 21, 2022:
Esto empieza a parecer cachondeo Colega @Julio, y con todo el respeto, aparte de ser esta una dentro de una retahíla de preguntas con poca miga, ¿para qué la plantea si ya sabe usted la respuesta?
Julio Carrero (asker) Dec 21, 2022:
guasap guasap
La forma guasap, ya documentada, es una adaptación válida, en alternancia con wasap, de WhatsApp en referencia al mensaje de texto enviado a través de esta aplicación. Se recomienda emplear esta grafía —que refleja la pronunciación aguda, más normal— a la grafía guásap —que reflejaría la pronunciación llana—.Por su parte, el nombre de la aplicación no se adapta porque es un nombre propio: se escribe WhatsApp en redonda. Referencia https://www.rae.es/search/node?keys=whatsapp&op.x=0&op.y=0

Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w. Referencia https://www.fundeu.es/recomendacion/wasap-y-wasapear-grafias...
Jennifer Levey Dec 21, 2022:
@Asker What is your question? 'WhatsApp' is a proper noun and is no more amenable to translation than 'Julio Carrero'.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

WhatsApp

Por más que sí existan variantes admitidas por la RAE, diría que esta forma sigue siendo la más usada y reconocida en el mundo de hispanohablante.
Peer comment(s):

agree Renata González
14 mins
Gracias, Renata.
agree Carina Mariani
43 mins
Gracias, Carina.
agree Juan Gil
1 hr
Gracias, Juan.
agree Marina56 : ok
3 hrs
Gracias, Marina.
agree Lucas Pocis
5 hrs
Gracias, Lucas.
disagree Jose Marino : Una cosa el el nombre de la aplicación y otra "el mensaje enviado". https://www.fundeu.es/recomendacion/wasap-y-wasapear-grafias...
25 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks you por your attention"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search