Glossary entry

French term or phrase:

remiser

English translation:

chargeable

Added to glossary by Scott de Lesseps
Nov 26, 2022 01:25
1 yr ago
46 viewers *
French term

remiser

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Haitian French
This is from a Haitian bank document.... a list of bank transactions.

"frais Banque de la République d'Haïti à remiser". A post of $1.50 is entered in the corresponding debit column.

Discussion

Scott de Lesseps (asker) Nov 29, 2022:
To Conor: Yes, I was thinking the same thing. Just wanted to make sure I had the meaning correct though.
Emmanuella Nov 26, 2022:
Remise ( er ) en banque dans une autre devise ( gourde > dollars).
https://payzen.io/fr-FR/form-payment/standard-payment/propos...
Mpoma Nov 26, 2022:
@Samuël Yes, tending to confirm that this is just a dialect synonym for remettre.
Mpoma Nov 26, 2022:
@Conor Sounds sensible ... but by so doing you are implicitly translating "remiser" as "pay", which is probably OK but maybe warrants an answer?
Samuël Buysschaert Nov 26, 2022:
Fwiw Examples of usage, might be helpful:

Contrats à terme de devises
"Ces contrats comprennent les contrats à terme de gré à gré portant sur des
engagements d’échanger deux devises (Gourdes et dollars US) à une date
ultérieure selon un taux et des modalités convenus entre les deux partis à la date
du contrat. Ces contrats reflètent ainsi les montants à recevoir dans une devise et
les montants à remiser dans une autre devise en accord avec les modalités des
contrats à terme de devises respectifs."
https://www.sofihdes.com/wp-content/uploads/2021/03/efsofihd... (société haïtienne)




https://www.brh.ht/wp-content/uploads/circulaire-118-portant... (circulaire banque Haïti)
https://www.brh.ht/wp-content/uploads/Circulaire-118-1.pdf (circulaire banque Haïti)
https://buh.ht/wp-content/uploads/AnnualReport2020.pdf
Obligations BRH: https://www.brh.ht/wp-content/uploads/2018/08/trifolio_oblig...


Conor McAuley Nov 26, 2022:
Be creative Why not just leave out the translation of "à remiser" completely, on the basis that it is redundant, in that it is obvious which "direction" the money is going in?

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): à remiser
Selected

chargeable

à imputer : to charge to the a/c. Other interpreations make little sense for such a small amount.

Not necessarily a Haitian preculiarity,
Note from asker:
I was thinking of this as a possibility too, but I just haven't been able to find confirmation of that. I was thinking the same thing as Mpoma, in the comment above, and that that might explain why it's so hard to find confirmation of it (maybe just unique to Haitian French?). In any case, I think "chargeable" fits really well in the context.
actually, the comment below .... : )
Thanks to everyone. Mpoma, I think your suggestion of "payable" works well here also, but as you know I can only choose one answer. I decided to pick Adrian's answer since he posted his first.
Peer comment(s):

agree Mpoma : I think this is probably right, but there are 2 defs in TLFi and neither works. So one explanation would be that it is a regional dialect thing, specifically for remettre.
5 hrs
Thanks. The small amount involved would suggest a token charge,
agree Anastasia Kalantzi
1 day 6 hrs
Merci and efaristo, Anastasia.
disagree Francois Boye : Remiser = A considérer comme une remise
1 day 14 hrs
'A post of $1.50 is entered in the corresponding debit column.' Even post-payment, a laughable discount.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone. Mpoma, I think your suggestion of "payable" works well here also, but as you know I can only choose one answer. I decided to pick Adrian's answer since he posted his first."
10 mins

discount

from Creole (Haitian French)
Something went wrong...
8 hrs

to pay

See discussion. This is based on probabilities, and the likelihood that this is just a (dialect?) synonym for remettre.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-11-26 10:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

NB in the actual phrase you'd probably put "payable" (or "chargeable" as per Adrian's answer)
Note from asker:
Thanks! I was thinking the same thing, but I just haven't been able to find confirmation of that. : )
I was referring specifically to your comment about remettre.
Something went wrong...
-1
1 day 19 hrs

to classify as a discount

Remiser = A compter parmi les remises
Peer comment(s):

neutral Mpoma : You have to provide some proof. This is just an opinion. But confidence is at 5: does not compute. / Can you provide any proof for your definition?
1 day 15 hrs
I provided the definition of 'remiser' in French, which is ignored by the other translators
disagree Adrian MM. : A logical fallacy as this is a bank charge and the amount is so small. 'A post of $1.50 is entered in the corresponding debit column.'
19 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search