Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
remiser
English translation:
chargeable
Added to glossary by
Scott de Lesseps
Nov 26, 2022 01:25
1 yr ago
46 viewers *
French term
remiser
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Haitian French
This is from a Haitian bank document.... a list of bank transactions.
"frais Banque de la République d'Haïti à remiser". A post of $1.50 is entered in the corresponding debit column.
"frais Banque de la République d'Haïti à remiser". A post of $1.50 is entered in the corresponding debit column.
Proposed translations
(English)
4 +1 | chargeable | Adrian MM. |
4 | discount | Katarina Peters |
5 -1 | to classify as a discount | Francois Boye |
3 | to pay | Mpoma |
Proposed translations
+1
1 hr
French term (edited):
à remiser
Selected
chargeable
à imputer : to charge to the a/c. Other interpreations make little sense for such a small amount.
Not necessarily a Haitian preculiarity,
Not necessarily a Haitian preculiarity,
Reference:
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1855374-remiser-abriter-imputer-supposer-unterstellen
Note from asker:
I was thinking of this as a possibility too, but I just haven't been able to find confirmation of that. I was thinking the same thing as Mpoma, in the comment above, and that that might explain why it's so hard to find confirmation of it (maybe just unique to Haitian French?). In any case, I think "chargeable" fits really well in the context. |
actually, the comment below .... : ) |
Thanks to everyone. Mpoma, I think your suggestion of "payable" works well here also, but as you know I can only choose one answer. I decided to pick Adrian's answer since he posted his first. |
Peer comment(s):
agree |
Mpoma
: I think this is probably right, but there are 2 defs in TLFi and neither works. So one explanation would be that it is a regional dialect thing, specifically for remettre.
5 hrs
|
Thanks. The small amount involved would suggest a token charge,
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
1 day 6 hrs
|
Merci and efaristo, Anastasia.
|
|
disagree |
Francois Boye
: Remiser = A considérer comme une remise
1 day 14 hrs
|
'A post of $1.50 is entered in the corresponding debit column.' Even post-payment, a laughable discount.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone. Mpoma, I think your suggestion of "payable" works well here also, but as you know I can only choose one answer. I decided to pick Adrian's answer since he posted his first."
10 mins
discount
from Creole (Haitian French)
8 hrs
to pay
See discussion. This is based on probabilities, and the likelihood that this is just a (dialect?) synonym for remettre.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-11-26 10:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
NB in the actual phrase you'd probably put "payable" (or "chargeable" as per Adrian's answer)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-11-26 10:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
NB in the actual phrase you'd probably put "payable" (or "chargeable" as per Adrian's answer)
Note from asker:
Thanks! I was thinking the same thing, but I just haven't been able to find confirmation of that. : ) |
I was referring specifically to your comment about remettre. |
-1
1 day 19 hrs
to classify as a discount
Remiser = A compter parmi les remises
Peer comment(s):
neutral |
Mpoma
: You have to provide some proof. This is just an opinion. But confidence is at 5: does not compute. / Can you provide any proof for your definition?
1 day 15 hrs
|
I provided the definition of 'remiser' in French, which is ignored by the other translators
|
|
disagree |
Adrian MM.
: A logical fallacy as this is a bank charge and the amount is so small. 'A post of $1.50 is entered in the corresponding debit column.'
19 days
|
Discussion
https://payzen.io/fr-FR/form-payment/standard-payment/propos...
Contrats à terme de devises
"Ces contrats comprennent les contrats à terme de gré à gré portant sur des
engagements d’échanger deux devises (Gourdes et dollars US) à une date
ultérieure selon un taux et des modalités convenus entre les deux partis à la date
du contrat. Ces contrats reflètent ainsi les montants à recevoir dans une devise et
les montants à remiser dans une autre devise en accord avec les modalités des
contrats à terme de devises respectifs."
https://www.sofihdes.com/wp-content/uploads/2021/03/efsofihd... (société haïtienne)
https://www.brh.ht/wp-content/uploads/circulaire-118-portant... (circulaire banque Haïti)
https://www.brh.ht/wp-content/uploads/Circulaire-118-1.pdf (circulaire banque Haïti)
https://buh.ht/wp-content/uploads/AnnualReport2020.pdf
Obligations BRH: https://www.brh.ht/wp-content/uploads/2018/08/trifolio_oblig...