Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Wears his nozzle to the right instead of the left.
español translation:
Al toro hay que agarrarlo por los cuernos
Added to glossary by
E.G (X)
Oct 10, 2022 18:19
1 yr ago
27 viewers *
inglés term
Wears his nozzle to the right instead of the left.
inglés al español
Arte/Literatura
Cine, películas, TV, teatro
This phrase appears in a film. A grandmother says this to her grandson because he is afraid of the darkness, because she thinks he is a coward.
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+2
5 horas
Selected
Al toro hay que agarrarlo por los cuernos
Otra forma de afrontar las cosas que nos dan miedo
Peer comment(s):
agree |
Marta Aguilar
10 horas
|
agree |
Pablo Cruz
: Por el contexto aportado es lo más pertinente, rebuscando en Internet no parece un "idiom" habitual o establecido. Saludos
13 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias por la propuesta!"
57 minutos
Lleva la boquilla a la derecha en lugar de a la izquierda.
..como traducción literal de lo que pides, pero tengo mis dudas... no quieren más bien decir "MUzzle" ( hocico) en vez de ' nozzle' ( boquilla)???
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-10-10 19:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
Debo decir que es una expresión muy extraña, y que no la había escuchado antes
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-10-10 19:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
Debo decir que es una expresión muy extraña, y que no la había escuchado antes
Peer comment(s):
disagree |
Juan Jacob
: ¿Y esa "expresión", qué significa en español? Jamás escuchada. "Boquilla", desconocido, al menos en México.
2 horas
|
Yep, thanks;
|
|
agree |
patinba
: At least you recognised it was a description of the child.
1 día 16 horas
|
3 horas
afronta las cosas como son y no le vuelvas la cara
Creo que es una forma de decirle al nieto ante su cobardía, que no huya y afronte las cosas sin miedo y sin mirar hacia otro lado.
1 día 4 horas
la carga por la derecha en vez de la izquierda
Es cierto que al inicio faltaba contexto, y lo que había era incorrecto (resulta que la abuela le dice la frase al abuelo, no al nieto), pero ese no es motivo para imaginar frases de abuelita tierna que no se relacionan en lo más mínimo con la frase consultada, solamente porque podrían haber sido dichos por una abuela cariñosa. Recordemos que esta abuela ya le quemó un dedo al niño por mal hablado. Además la frase es una descripción del niño miedoso dirigida al abuelo: “(He) wears his nozzle…” y no es un consejo para el nieto.
Aquí me inclino por pensar que es una frase desagradable sobre la supuesta sexualidad del niño. “Nozzle” puede también ser pene y la frase podría indicar que su sexualidad no sería normal.
Wear es sinónimo de cargar en la expresión del sastre “¿hacia donde carga Ud.? para la hechura del pantalón. La mayoría de los hombres cargan a la izquierda, por lo tanto el que carga a la derecha es un poco diferente. Aclaro que no encontré ningún registro de que se use este factor como acusación de homosexualidad.
Aquí me inclino por pensar que es una frase desagradable sobre la supuesta sexualidad del niño. “Nozzle” puede también ser pene y la frase podría indicar que su sexualidad no sería normal.
Wear es sinónimo de cargar en la expresión del sastre “¿hacia donde carga Ud.? para la hechura del pantalón. La mayoría de los hombres cargan a la izquierda, por lo tanto el que carga a la derecha es un poco diferente. Aclaro que no encontré ningún registro de que se use este factor como acusación de homosexualidad.
Discussion
Lo vi muy rápido en vela y no me fijé en la s
Se lo cuenta al abuelo
Saludos
Lo vi muy rápido en vela y no me fijé en la s
Se lo cuenta al abuelo
Saludos
"Eyes to the right, nose to the left" significa querer una cosa y la opuesta al mismo tiempo. Se venden remeras/camisetas con el dicho. Aparentemente originado en la forma en que se vota/votaba en una cámara del parlamento inglés determinadas cosas, circulando cada diputado y yendo para un pasillo o el otro para indicar su voto. Desconozco si esta explicación vista en Internet es auténtica.
Tal vez la abuela se refiere a la nariz, pero no ubiqué dichos sobre valor/cobardía al respecto.
¡Gracias a todo el mundo por las propuestas!
Por lo visto, la frase simplemente indica cómo se debe enroscar (en el sentido en el que avanza el reloj, hacia la derecha) en lugar de ir en el sentido contrario (hacia atrás, hacia la izquierda): https://www.yumpu.com/es/document/read/14687600/ajustador-de...
entonces el sentido iría por donde propone Elsa, ya que right se asocia a lo correcto.