Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
EN TÊTE DES PRÉSENTES
English translation:
a copy hereof
French term
EN TÊTE DES PRÉSENTES
I see similar questions have been asked previously but answers seem to vary from "herewith", to a reference to the parties mentioned at the beginning of the document who are in this case the petitioner and his lawyer. Grateful for any input!
J’AI HUISSIER DE JUSTICE
SOIT DENONCE ET LAISSE COPIE EN TETE DES PRESENTES
Conclusions signifiées le xx xx 2022 dans le cadre de la procédure pendante devant la 3ème chambre RG N° xxx en vue de l’audience d’incident du xx xx 2022
3 +1 | a copy hereof | AllegroTrans |
4 +1 | the person(s) named above | AllegroTrans |
2 +1 | as referred to in the header hereof | Adrian MM. |
Sep 9, 2022 12:36: Yolanda Broad changed "Term asked" from "EN TETE DES PRESENTES" to "EN TÊTE DES PRÉSENTES"
Proposed translations
a copy hereof
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-09-09 15:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
I have just made a search through my TM and found this:
J’ai signifié en tête des présentes à : [the names and addresses of two defendants follow]
This strongly suggests "a copy hereof/of this (whatever it is)"
I hope this helps
Thanks! That's my problem have seen both but don't know which one is right! |
the person(s) named above
I..... notified and left a copy with the person(s) named above
as referred to in the header hereof
Compare 'translations' into other languages:
https://fra.proz.com/kudoz/french-to-german/law-general/5421...
Claus Sprick (Retd. German Fed. Judge and lecturer in French law), Allemagne dénoncer hier: 08:05 17 Dec 2013
'Zustellung der Klageschrift nicht an die Beklagte (das wäre: donner assignation à), sondern an einen Dritten, dem Kenntnis zu geben ist, z.B. weil er hier im Wege eines recours (en garantie) in den Rechtsstreit hineingezogen werden soll.
-> service is effected, *not* on the Defendant (that would be: donner assignation à), but on a third party to whom notice is to be given e.g. because s/he or it is going to be dragged into the lawsuit by way of a *recours (en garantie)' *third-party claim vs. 'an action to enforce a guarantee or warranty', FHS Bridge.
en tête des présentes heißt hier wohl nur, dass das am Anfang der Urkunde steht und die erste (und einzige?) Rechtshandlung des huissiers ist; m.E. etwa im Sinne von "zunächst".
-> ...is likely / no doubt here / means only that it comes at the start of the document and is the first (and only ?) legal act of the huissier: IMO, say, in the sense of "initially".
similarly: https://www.proz.com/kudoz/french-to-swedish/law-general/928... answer: have served and given notice terminating (!) this agreement and 'as representative for the time being.'
vs. https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/law-general/345...
If it's any consolation, a Channel Islands 'translation' from Jersey or Guernsey would read : 'in head of these presents'.
ProZ: Signifié en tête *de celle* des présentes German translation: Zugestellt am oben genannten Tag und Ort (served @ above-mentioned date & place) // + Ich vermute, dass im "tête des présentes" die Anschrift des Beklagten angeführt ist:address sus
Les parties élisent domicile aux adresses figurant en tête des présentes. afnic.fr The parties' addresses are as shown at the top of the present contract.
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/2683402-signifiée-en-tête-des-présentes.html
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/en+tête+des+présentes.html
Discussion
J’ai signifié en tête des présentes à : [the names and addresses of two defendants follow]
This strongly suggests "a copy hereof/of this (whatever it is)"
The defendants also follow on in the doc I am translating, but I notice that this extract of yours is missing "laisse copie". Am thinking the sensible interpretation is that the bailiff has served the submissions on the defendant and given a copy to the claimant.
Here is the closest example I could find but it seems rather different:
Vous êtes tenu :
Soit de vous défendre vous-même,
Soit de vous faire assister ou représenter par un avocat.
Si vous ne le faites pas, vous vous exposez à ce qu’une décision soit rendue contre vous sur les seuls éléments fournis par votre adversaire.
Soit dénoncé et laissé copie de l’assignation au parquet près le Tribunal de Grande Instance de Paris.
It's just a big rabbit hole really! More on the previous bit here: https://www.proz.com/search/?term=laissé copie&from=fra&to=e...
It's the "soit" part that irritates me, but here's another very recent one for your enjoyment (?), this time with "en tête du présent acte":
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/708...
So:
"served a copy hereof on the aforementioned parties"
Just out of interest, does the text read "dénonce" and "laisse" or "dénoncé" and "laissé copie" (as it should do, I think)? Might just help.
Also see:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/547...