Glossary entry

French term or phrase:

EN TÊTE DES PRÉSENTES

English translation:

a copy hereof

Added to glossary by Anne Greaves
Sep 9, 2022 12:29
1 yr ago
56 viewers *
French term

EN TÊTE DES PRÉSENTES

French to English Law/Patents Law (general) Dispute of insurance claim
Hello again,
I see similar questions have been asked previously but answers seem to vary from "herewith", to a reference to the parties mentioned at the beginning of the document who are in this case the petitioner and his lawyer. Grateful for any input!
J’AI HUISSIER DE JUSTICE
SOIT DENONCE ET LAISSE COPIE EN TETE DES PRESENTES
Conclusions signifiées le xx xx 2022 dans le cadre de la procédure pendante devant la 3ème chambre RG N° xxx en vue de l’audience d’incident du xx xx 2022
Change log

Sep 9, 2022 12:36: Yolanda Broad changed "Term asked" from "EN TETE DES PRESENTES" to "EN TÊTE DES PRÉSENTES"

Discussion

Anne Greaves (asker) Sep 12, 2022:
To Allegro Trans. Re: I have just made a search through my TM and found this:
J’ai signifié en tête des présentes à : [the names and addresses of two defendants follow]
This strongly suggests "a copy hereof/of this (whatever it is)"
The defendants also follow on in the doc I am translating, but I notice that this extract of yours is missing "laisse copie". Am thinking the sensible interpretation is that the bailiff has served the submissions on the defendant and given a copy to the claimant.
Anne Greaves (asker) Sep 11, 2022:
Ah thanks. In fact I had put claimant, but was sent a previous translation for the same case which used petitioner so I changed it for consistency, but should have realised. Also defendant. Thanks for the correction.
AllegroTrans Sep 11, 2022:
Anne Just a heads up: I wouldn't use "petitioner" or "respondent" here. "Petitioner" is reserved for actions commenced by petition (divorce and bankruptcy being two notable examples). The terms used (in E&W) are "claimant" (formerly "plaintiff") and "defendant".
Anne Greaves (asker) Sep 11, 2022:
Concerning soit, the inital part of the document gives details of the petitioner, his lawyer and insurance company followed by DENONCIATION CONCLUSIONS AVEC ASSIGNATION A COMPARAITRE PAR DEVANT MONSIEUR DE LA MISE EN ETAT 3 EME CHAMBRE PRES LE TRIBUNAL JUDICIAIRE DE NICE. And after the extract posted above is "DONNE ASSIGNATION A :" (but no soit) followed by the respondent's insurance party. So is this third party notice?
AllegroTrans Sep 10, 2022:
Yes, the "soit" seems out of place.
Here is the closest example I could find but it seems rather different:

Vous êtes tenu :
Soit de vous défendre vous-même,
Soit de vous faire assister ou représenter par un avocat.
Si vous ne le faites pas, vous vous exposez à ce qu’une décision soit rendue contre vous sur les seuls éléments fournis par votre adversaire.
Soit dénoncé et laissé copie de l’assignation au parquet près le Tribunal de Grande Instance de Paris.
Conor McAuley Sep 10, 2022:
Blank lines, spacing, commas, etc. – everything could potentially be relevant, really.

It's just a big rabbit hole really! More on the previous bit here: https://www.proz.com/search/?term=laissé copie&from=fra&to=e...
Emmanuella Sep 10, 2022:
Pour connaître la raison de la présence du terme 'soit' , pourriez-vous citer la partie initiale du document ?
Anne Greaves (asker) Sep 10, 2022:
Yes the soit bothers me, have even got to that yet! Thanks will look.
Conor McAuley Sep 10, 2022:
Thanks Anne.

It's the "soit" part that irritates me, but here's another very recent one for your enjoyment (?), this time with "en tête du présent acte":

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/708...
Anne Greaves (asker) Sep 10, 2022:
Thanks to both for suggestions. In response to Conor, for some reason the text is in capital letters with no accents as shown in the post, I was assuming it should be dénoncé and laissé.
Conor McAuley Sep 10, 2022:
A commonsense approach Combine AllegroTrans's two answers, because both are at least implied in the text, and, in reality, both "actions" occur.

So:

"served a copy hereof on the aforementioned parties"
Conor McAuley Sep 10, 2022:
Yes, a nasty one Previous questions: https://www.proz.com/search/?term=tete des presentes&from=fr...


Just out of interest, does the text read "dénonce" and "laisse" or "dénoncé" and "laissé copie" (as it should do, I think)? Might just help.


Also see:

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/547...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

a copy hereof

I don't usually post two answers, but I am now unsure and think this may simply be referring to "a copy of this summons (or notice or whatever)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-09-09 15:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

I have just made a search through my TM and found this:
J’ai signifié en tête des présentes à : [the names and addresses of two defendants follow]
This strongly suggests "a copy hereof/of this (whatever it is)"
I hope this helps
Note from asker:
Thanks! That's my problem have seen both but don't know which one is right!
Peer comment(s):

agree Conor McAuley
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I asked the agency in the end and they agreed with you on this one. Will remember for future reference!"
+1
1 hr

the person(s) named above

Yes, a strange, convoluted use of French which (to me at least) looks very unnatural, but it is typical of "bailiff speak"

I..... notified and left a copy with the person(s) named above
Peer comment(s):

agree Conor McAuley
1 day 31 mins
Something went wrong...
+1
10 hrs
French term (edited): en tête des présentes

as referred to in the header hereof

I, Process-Server / Bailiff : soit dénonce et laisse copie en tête des présentes -> do the following (viz.): give (third-party) notice and leave a copy, as in the headlined particulars ('as first before or above written').

Compare 'translations' into other languages:

https://fra.proz.com/kudoz/french-to-german/law-general/5421...

Claus Sprick (Retd. German Fed. Judge and lecturer in French law), Allemagne dénoncer hier: 08:05 17 Dec 2013

'Zustellung der Klageschrift nicht an die Beklagte (das wäre: donner assignation à), sondern an einen Dritten, dem Kenntnis zu geben ist, z.B. weil er hier im Wege eines recours (en garantie) in den Rechtsstreit hineingezogen werden soll.

-> service is effected, *not* on the Defendant (that would be: donner assignation à), but on a third party to whom notice is to be given e.g. because s/he or it is going to be dragged into the lawsuit by way of a *recours (en garantie)' *third-party claim vs. 'an action to enforce a guarantee or warranty', FHS Bridge.

en tête des présentes heißt hier wohl nur, dass das am Anfang der Urkunde steht und die erste (und einzige?) Rechtshandlung des huissiers ist; m.E. etwa im Sinne von "zunächst".

-> ...is likely / no doubt here / means only that it comes at the start of the document and is the first (and only ?) legal act of the huissier: IMO, say, in the sense of "initially".

similarly: https://www.proz.com/kudoz/french-to-swedish/law-general/928... answer: have served and given notice terminating (!) this agreement and 'as representative for the time being.'

vs. https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/law-general/345...

If it's any consolation, a Channel Islands 'translation' from Jersey or Guernsey would read : 'in head of these presents'.
Example sentence:

ProZ: Signifié en tête *de celle* des présentes German translation: Zugestellt am oben genannten Tag und Ort (served @ above-mentioned date & place) // + Ich vermute, dass im "tête des présentes" die Anschrift des Beklagten angeführt ist:address sus

Les parties élisent domicile aux adresses figurant en tête des présentes. afnic.fr The parties' addresses are as shown at the top of the present contract.

Peer comment(s):

agree Anton Konashenok
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search