May 9, 2004 20:27
20 yrs ago
Spagnolo term
de que
Da Spagnolo a Italiano
Legale/Brevetti
Legale (generale)
En dicha vista, la demandante desistiò de sus pretensionse de que el Tribunal de Primera Istancia autorizase a la XXX a devolverle, con arreglo a su solictud de 28 sw mayo 1998, los derochos de aduana ya pagados.
Non riesco proprio o rendere in italiano "de que"
Non riesco proprio o rendere in italiano "de que"
Proposed translations
(Italiano)
5 +2 | v.s. | Flavio Ferri-Benedetti |
5 +1 | che | Arturo Mannino |
5 | che | Arturo Mannino |
Proposed translations
+2
16 min
Selected
v.s.
Ciao Domenico!
"ha desistito dalle sue pretese di autorizzazione da parte del tribunale..."
Direi una semplice sostantivizzazione di "autorizase" :)
Spero d'averti aiutato,
Flavio
"ha desistito dalle sue pretese di autorizzazione da parte del tribunale..."
Direi una semplice sostantivizzazione di "autorizase" :)
Spero d'averti aiutato,
Flavio
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
21 min
che
elimina il "de" e vedrai la luce :)
Nella penisola isterica e in parte dell'america latina esiste la tendenza a usare la formula "de que", che in relatà nella maggior parte dei casi è ridondante: el hecho de que, me doy cuenta de que (che non sempre è corretto), ecc.
Nella penisola isterica e in parte dell'america latina esiste la tendenza a usare la formula "de que", che in relatà nella maggior parte dei casi è ridondante: el hecho de que, me doy cuenta de que (che non sempre è corretto), ecc.
27 min
che
elimina il "de" e vedrai la luce :)
Nella penisola isterica e in parte dell'america latina esiste la tendenza a usare la formula "de que", che in relatà nella maggior parte dei casi è ridondante: el hecho de que, me doy cuenta de que (che non sempre è corretto), ecc.
Nella penisola isterica e in parte dell'america latina esiste la tendenza a usare la formula "de que", che in relatà nella maggior parte dei casi è ridondante: el hecho de que, me doy cuenta de que (che non sempre è corretto), ecc.
Something went wrong...