Aug 26, 2022 19:23
1 yr ago
31 viewers *
inglês term
Israelian Corporations Authority
inglês para português
Direito/Patentes
Direito (geral)
Field: Corporate
Prezados Colegas, gostaria de saber a melhor tradução para ISRAELIAN CORPORATIONS AUTHORITY no seguinte contexto:
The State of Israel
Ministry of Justice - CORPORATIONS AUTHORITY
Registrar of Companies and Partnerships
Certificate of a Company Name Change
A definição de Israelian Corporations Authority é a seguinte:
"The Corporations Authority was established in 2007 in the Ministry of Justice as the body responsible for the registration, supervision, enforcement and control of most corporations in Israel."
Tudo indica que seja a Junta Comercial de Israel, vocês concordam ou apresentam alguma sugestão melhor?
The State of Israel
Ministry of Justice - CORPORATIONS AUTHORITY
Registrar of Companies and Partnerships
Certificate of a Company Name Change
A definição de Israelian Corporations Authority é a seguinte:
"The Corporations Authority was established in 2007 in the Ministry of Justice as the body responsible for the registration, supervision, enforcement and control of most corporations in Israel."
Tudo indica que seja a Junta Comercial de Israel, vocês concordam ou apresentam alguma sugestão melhor?
Proposed translations
(português)
4 +2 | Departamento Israelense de Registro e Fiscalização de Atividades Empresariais | Ana Rita Santiago |
4 +1 | órgão israelense responsável pelo cadastro de pessoas jurídicas | Mario Freitas |
Proposed translations
+2
12 minutos
Selected
Departamento Israelense de Registro e Fiscalização de Atividades Empresariais
As Juntas Comerciais são órgãos estaduais. No Brasil elas se subordinam, no nível federal, ao Registro Público de Empresas Mercantis e Atividades Afins (confira: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l8934.htm)
Como o órgão em Israel é nacional (e não regional ou distrital) sugiro algo como "Departamento Israelense de Registro e Fiscalização de Atividades Empresariais", ou coisa semelhante. Uma tradução mais explicativa do que a equivalência a um órgão específico no nosso sistema jurídico.
Como o órgão em Israel é nacional (e não regional ou distrital) sugiro algo como "Departamento Israelense de Registro e Fiscalização de Atividades Empresariais", ou coisa semelhante. Uma tradução mais explicativa do que a equivalência a um órgão específico no nosso sistema jurídico.
Note from asker:
Muito obrigada Ana!! |
Peer comment(s):
agree |
Magdalena Godoy Bonnet
2 horas
|
Thx, Magdalena
|
|
agree |
Adrian MM.
3 horas
|
Thx, Adrian
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agree!! Excelente solução Ana Rita!!
Agradeço a valiosíssima ajuda da Ana, do Mário, da Teresa, da Magdalena e do Adrian.
Bom domingo, abraço cordial!!"
+1
5 horas
órgão israelense responsável pelo cadastro de pessoas jurídicas
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Jorge Francisco
: Esta opção seria bem mais próxima da realidade. Escolheram a palavra "departamento" que significa divisão ou repartição, que nada tem a ver com "Authority". Enfim.
42 dias
|
Obrigado, Jorge!
|
Discussion