Glossary entry

French term or phrase:

Attestation particulière

English translation:

Ad hoc certificate / Customised certificate

Added to glossary by Séverine Watson
Aug 22, 2022 13:34
1 yr ago
44 viewers *
French term

Attestation particulière

French to English Other Education / Pedagogy University
This is the name of a specific document issued by the Université de Montréal.

In my case, this subject line of this document reads "Attestation particulière - exigences satisfaites".

It confirms that the student has successfully completed their studies, and the recommendation is that the faculty board should confer the degree.

Does anyone know if there is an official title for this in English?

A literal translation by 'special certificate' seems far too vague, but I am hesitant to put 'Eligibility to graduate letter'. Any thoughts?

Discussion

Conor McAuley Aug 30, 2022:
EN text Not dissimilar to Daryo's "requirements satisfied" also.
Conor McAuley Aug 30, 2022:
For info: On the International Baccalaureate diploma:

FR: "a rempli avec succès les conditions pour l'obtention du DIPLOME [...]" – not dissimilar to your "exigences satisfaites".

EN: "has successfully completed the requirements for the award of the DIPLOMA [...]"
Conor McAuley Aug 24, 2022:
(Apologies for all the edits)

One approach, often used in legal translation, perhaps surprisingly, is just to kind of ignore the French heading of a clause or sub-clause, and to describe what the clause is about.

And legal being legal, sometimes there's a clause about headings, stating (in not so many words), that headings do not in any way have an effect on what follows them.

And if it's good enough for legal...
Conor McAuley Aug 24, 2022:
Melanie is right:

"Official bilingualism in Canada - Wikipediahttps://en.wikipedia.org › wiki › Official_bilingualism_i...
Quebec — Quebec has declared itself officially unilingual (French only)."

You'd think arrangements would be reciprocal, and I support Quebec (and France for that matter!!!!) preserving its linguistic identity, but that's not the case, for whatever reason.
Séverine Watson (asker) Aug 23, 2022:
Following my call with the UdeM... ...it would appear that this "attestation" can be used in a range of circumstances according to the student's needs, hence its name.

The lady I spoke with was unaware of an official translation of this term, although it really didn't seem to be her remit.

However, she did say that students can get hold of an English version of most official documents IF they so request. (And if they don't, the default version is in French). As it stood, she couldn't give me any more information.

Given that this "attestation particulière" is the name of a specific set of documents and is merely the subject line of this letter, I will stick closer to the source and avoid any notion of successful completion of studies here.

Thanks for all your input. I'll probably go with either 'specific attestation' or 'ad hoc attestation'.
Steve Robbie Aug 23, 2022:
I don't see why... ... you don't translate it literally (e.g. Special Attestation - Satisfaction of Requirements) and let the body of the text explain what it's about. That's what the original seems to do.

Presumably the student has 'satisfied the requirements' for the award of the degree of whatever. I have a similarly worded document from many years ago that was issued to me after I sat my exams but before I had formally graduated.
Séverine Watson (asker) Aug 22, 2022:
What do you think of... ...Declaration of student status?
Seems to be used a lot in UK university circles and would fit better with the other potential meanings in this attestation.
In the meantime, I'll also try to check with UdeM. Must admit I was just as surprised to see no bilingual version for its registrar's office.
Melanie Kathan Aug 22, 2022:
@Conor Just as a note, you'd think everything in Quebec should be bilingual, but it's really not. On half of the government websites, when you click on the little "EN" in the corner you are redirected to only the most basic of homepages, where most of the resources available in French are impossible to find.
I looked all over the University of Montreal website in English; there is no equivalent of the French page Emmanuella posted (which I had also found earlier).
Conor McAuley Aug 22, 2022:
Or... Maybe the answer is in your question:

"Recommendation that the faculty board award a degree", that would be a concise and idiomatic solution, as a heading to a document.
Séverine Watson (asker) Aug 22, 2022:
@Phil Good question, there's absolutely nothing wrong with it! And I may well go with that unless anyone else has another idea.
Melanie Kathan Aug 22, 2022:
Special certification If you decide to break the translation into two parts, I'd start with this, as it seems to be pretty common on university registrar websites.
https://gallaudet.edu/registrar/registrar-forms-and-procedur...
https://our.upd.edu.ph/faqtor.php
https://registrar.missouri.edu/transcripts-certifications/ce...

I'm still working on the second part.
philgoddard Aug 22, 2022:
What's wrong with special attestation?
Samuël Buysschaert Aug 22, 2022:
Fwiw Maybe "proof (document) request" or sthg like that, from the link provided by Writeaway "Attestation d'études" seems to cover the proof of enrolment and studies, this document might allow to request proof of name, age, ...
so could be "particular proof request", don't know if it is sthg that makes sense for EN natives, just an idea.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Ad hoc certificate

As opposed to a certificate drawn up using a template/model.

But I don't have any refs.

Made-to-measure, as opposed to conventional or standard.

"Ad hoc
Ad hoc is a Latin phrase meaning literally 'to this'. In English, it typically signifies ***a solution for a specific purpose*, problem, or task rather than a generalized solution adaptable to collateral instances***. Wikipedia

Everything official in Quebec should be bilingual though...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2022-08-24 01:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

Recommendation that the faculty board award a degree

Simply!
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger : Right—as opposed to the 'attestation d'étude' or standard certificate.
1 day 7 hrs
Thanks Wolf! Perhaps my second suggestion (from Séverine) is better though. I'm sure I'm seen that on EN diplomas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Conor (and to everyone else for all your suggestions), it was a close call between yours and Daryo's answers. I'm adding both to the glossary so that other translators can choose what suits them best. :)"
+1
5 hrs

"Declaration of completion - academic curriculum"

I'd try to get in touch with U Monteral and ask them how they'd like it (or maybe how they do it already when isuing it in English). Anyhow, if it's what you describe in you question, it seems "Declaration of completion - Academic curriculum" fits just right.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-08-22 18:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

I tried to see around the web also and found this https://www.umass.edu/itprogram/content/declaration-completi...
Peer comment(s):

agree Kevin Westfield
18 hrs
Something went wrong...
10 hrs

graduation certification

It looks like at U Montreal it's the Registrar's Office that issues this; in my experience (in the US), the Office of the Registrar would be the one to check that the student met all requirements for the degree before issuing a diploma.
Example sentence:

The Office of the Registrar checks to see that all university, campus, general education, and college requirements are met. The department(s) for your major and minor, if applicable, verify that major requirements, including the comprehensive requirement,

Graduation certification is the process through which each undergraduate student's grades and coursework are checked prior to issuing a diploma.

Something went wrong...
1 day 23 hrs

Personal certification

Based on information found on: https://registraire.umontreal.ca/documents-officiels/releves...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2022-08-24 15:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

Or accreditation? In the absence of a direct equivalent I think you need an explanatory term
Something went wrong...
2 days 15 hrs
French term (edited): Attestation particulière - exigences satisfaites

Customised cerficate - requirements (for Diploma award) satisfied


Attestation particulière
L’attestation particulière est un document officiel certifiant des informations au dossier de l'étudiant de l’Université de Montréal. L’attestation peut présenter diverses informations en fonction du besoin.
https://registraire.umontreal.ca/documents-officiels/releves...

IOW the type of information contained in this "Attestation particulière" is not fixed in advance - it depends on what the student asked to be included in it.

"Attestation particulière - exigences satisfaites" = a "Customised Certificate" showing the all the requirement for receiving the Diploma are satisfied (but the Diploma has not yet been awarded, otherwise this "Attestation particulière" would be pointless)
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

fwiw/hth

Attestation particulière
L’attestation particulière est un document officiel certifiant des informations au dossier de l'étudiant de l’Université de Montréal. L’attestation peut présenter diverses informations en fonction du besoin.

Lors de la commande, il est important de clairement préciser les mentions spéciales et leurs raisons afin de répondre adéquatement à la demande.
https://registraire.umontreal.ca/documents-officiels/releves...
Note from asker:
Thanks writeaway. Yes, I did come across that too, hence my qualms about how best to translate this certificate given that I assume it can be used for a range of situations.
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search