Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Attestation particulière
English translation:
Ad hoc certificate / Customised certificate
French term
Attestation particulière
In my case, this subject line of this document reads "Attestation particulière - exigences satisfaites".
It confirms that the student has successfully completed their studies, and the recommendation is that the faculty board should confer the degree.
Does anyone know if there is an official title for this in English?
A literal translation by 'special certificate' seems far too vague, but I am hesitant to put 'Eligibility to graduate letter'. Any thoughts?
Proposed translations
Ad hoc certificate
But I don't have any refs.
Made-to-measure, as opposed to conventional or standard.
"Ad hoc
Ad hoc is a Latin phrase meaning literally 'to this'. In English, it typically signifies ***a solution for a specific purpose*, problem, or task rather than a generalized solution adaptable to collateral instances***. Wikipedia
Everything official in Quebec should be bilingual though...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2022-08-24 01:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
Recommendation that the faculty board award a degree
Simply!
agree |
Wolf Draeger
: Right—as opposed to the 'attestation d'étude' or standard certificate.
1 day 7 hrs
|
Thanks Wolf! Perhaps my second suggestion (from Séverine) is better though. I'm sure I'm seen that on EN diplomas.
|
"Declaration of completion - academic curriculum"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-08-22 18:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
I tried to see around the web also and found this https://www.umass.edu/itprogram/content/declaration-completi...
graduation certification
The Office of the Registrar checks to see that all university, campus, general education, and college requirements are met. The department(s) for your major and minor, if applicable, verify that major requirements, including the comprehensive requirement,
Graduation certification is the process through which each undergraduate student's grades and coursework are checked prior to issuing a diploma.
https://registrar.ucsc.edu/navigator/section7/index.html
https://www.memphis.edu/cas/advising/degree-certification.php
Personal certification
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2022-08-24 15:03:09 GMT)
--------------------------------------------------
Or accreditation? In the absence of a direct equivalent I think you need an explanatory term
Customised cerficate - requirements (for Diploma award) satisfied
Attestation particulière
L’attestation particulière est un document officiel certifiant des informations au dossier de l'étudiant de l’Université de Montréal. L’attestation peut présenter diverses informations en fonction du besoin.
https://registraire.umontreal.ca/documents-officiels/releves...
IOW the type of information contained in this "Attestation particulière" is not fixed in advance - it depends on what the student asked to be included in it.
"Attestation particulière - exigences satisfaites" = a "Customised Certificate" showing the all the requirement for receiving the Diploma are satisfied (but the Diploma has not yet been awarded, otherwise this "Attestation particulière" would be pointless)
Reference comments
fwiw/hth
L’attestation particulière est un document officiel certifiant des informations au dossier de l'étudiant de l’Université de Montréal. L’attestation peut présenter diverses informations en fonction du besoin.
Lors de la commande, il est important de clairement préciser les mentions spéciales et leurs raisons afin de répondre adéquatement à la demande.
https://registraire.umontreal.ca/documents-officiels/releves...
Thanks writeaway. Yes, I did come across that too, hence my qualms about how best to translate this certificate given that I assume it can be used for a range of situations. |
Discussion
FR: "a rempli avec succès les conditions pour l'obtention du DIPLOME [...]" – not dissimilar to your "exigences satisfaites".
EN: "has successfully completed the requirements for the award of the DIPLOMA [...]"
One approach, often used in legal translation, perhaps surprisingly, is just to kind of ignore the French heading of a clause or sub-clause, and to describe what the clause is about.
And legal being legal, sometimes there's a clause about headings, stating (in not so many words), that headings do not in any way have an effect on what follows them.
And if it's good enough for legal...
"Official bilingualism in Canada - Wikipediahttps://en.wikipedia.org › wiki › Official_bilingualism_i...
Quebec — Quebec has declared itself officially unilingual (French only)."
You'd think arrangements would be reciprocal, and I support Quebec (and France for that matter!!!!) preserving its linguistic identity, but that's not the case, for whatever reason.
The lady I spoke with was unaware of an official translation of this term, although it really didn't seem to be her remit.
However, she did say that students can get hold of an English version of most official documents IF they so request. (And if they don't, the default version is in French). As it stood, she couldn't give me any more information.
Given that this "attestation particulière" is the name of a specific set of documents and is merely the subject line of this letter, I will stick closer to the source and avoid any notion of successful completion of studies here.
Thanks for all your input. I'll probably go with either 'specific attestation' or 'ad hoc attestation'.
Presumably the student has 'satisfied the requirements' for the award of the degree of whatever. I have a similarly worded document from many years ago that was issued to me after I sat my exams but before I had formally graduated.
Seems to be used a lot in UK university circles and would fit better with the other potential meanings in this attestation.
In the meantime, I'll also try to check with UdeM. Must admit I was just as surprised to see no bilingual version for its registrar's office.
I looked all over the University of Montreal website in English; there is no equivalent of the French page Emmanuella posted (which I had also found earlier).
"Recommendation that the faculty board award a degree", that would be a concise and idiomatic solution, as a heading to a document.
https://gallaudet.edu/registrar/registrar-forms-and-procedur...
https://our.upd.edu.ph/faqtor.php
https://registrar.missouri.edu/transcripts-certifications/ce...
I'm still working on the second part.
so could be "particular proof request", don't know if it is sthg that makes sense for EN natives, just an idea.