Aug 12, 2022 16:55
1 yr ago
11 viewers *
German term

Lebenszeitservice

German to Spanish Other Internet, e-Commerce Funda móvil
Hochwertiges Material, Nice Hand Gefühl!
Schützen Sie Ihr Telefon gegen Stoß, Kratzer und andere Beschädigungen!
Präzises Schneiden, Zugriff auf alle Taste und Funktion!
Einzigartiges Bild, verziert Ihr Telefon stilvoll!
100% nagelneu, Lebenszeitservice!

¡Muchas gracias!

Discussion

Cristina Veiga Aug 15, 2022:
Martin: Da hast du völlig Recht. Danke und Grüsse.
Martin Kreutzer Aug 15, 2022:
@ Cristina: Eine Sache ist PE (MT verbessern) und eine ganz andere Sache ist eine MT als Ausgangstext zu benutzen, um diese erneut zu übersetzen. Weiß der Geier, was da tatsächlich im Original-Ausgangstext steht. Insofern nehme ich mir das Recht, das entsprechend zu kommentieren. Wenn du eine offensichtlich schlechte Übersetzung als Ausgangstext bekommst und sollst die dann nochmals in eine andere Sprache übersetzen, stellt sich die Frage, ob das sinnvoll ist und ob da nicht einfach Fehler der MT durchgeschleift werden. Unabhängig von dem, was du meinst zu erkennen, und unabhängig von deinen Erklärungen, die ich nicht kritisiert habe, behaupte ich weiterhin, dass es müßig ist, über offensichtlich ungenaue MTs zu diskutieren. Wer solche Arbeiten annimmt, ohne den Originaltext zu haben, hat halt eben schlechte Karten. PE ist für mich ok, aber MTs einfach weiterzuübersetzen ist für mich sinnlos.
Cristina Veiga Aug 15, 2022:
Hallo Martin. Bei allem Respekt, hier geht es nicht um Nuancen. Wir, als Übersetzer, müssen immer alles in Betracht ziehen. Das Produkt ist in diesem Fall der Schüssel, um "Lebenszeitservice" richtig zu übersetzen. Siehe meine Erklärungen. Einen schönen Tag noch.
Martin Kreutzer Aug 13, 2022:
Es ist müßig über Nuancen eines Begriffs zu diskutieren, wenn dieser Begriff ganz offensichtlich von einer Maschine (MT) generiert wurde.
Cristina Veiga Aug 13, 2022:
Sí, "Lebenszeitservice" es "servicio de por vida". Sin embargo, tratándose de una carcasa o funda protectora para un móvil, lo adecuado sería "garantía de por vida" porque no habrá reparaciones, sino solo sustitución si el producto presenta algún vicio de fábrica o durante su vida útil. Un saludo y feliz fin de semana.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

servicio de por vida

https://www.pasreform.com/es/services/3/servicios-de-por-vid...

Auch im Zusammenhang mit "garantía" (Garantie, nicht Gewährleistung) gern verwendet. Die Syntax scheint mir immer noch etwas seltsam, aber so wird der Ausdruck gebraucht.
Peer comment(s):

agree Martin Kreutzer : Wenn nach Lebenszeit"service" gefragt wird, dann ist das "servicio (postventa) de por vida". Mit allen Vorbehalten bzgl. des Ausgangstextes. LG.
2 days 1 hr
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs

garantía de por vida

Hola, Isa. Daniel ofrece la traducción adecuada en general para este término: servicio de por vida. Sin embargo, se trata de una carcasa protectora para un móvil, y creo que en este caso no puede haber realmente un "servicio de por vida", dado que no habrá reparaciones, sino sustitución en caso necesario. Por lo tanto, teniendo en cuenta el producto, yo traduciría "garantía de por vida". Un saludo.

https://www.fnac.es/mp6662651/Carcasa-iPhone-7-iPhone-8-de-s...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search