Glossary entry

English term or phrase:

to catch up with

French translation:

prendre exemple sur Y et combler son retard

Added to glossary by Claire Mendes Real
Aug 5, 2022 13:44
1 yr ago
42 viewers *
English term

to catch up with

English to French Marketing Computers: Software cyber-sécurité
Y’s role in the industry is unique, the solutions that Y offers today are the next generation of identity security.
The rest of the world needs to catch up with Y and not the other way around.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cyril Tollari Aug 5, 2022:
Rattraper https://www.cnrtl.fr/definition/rattraper
− Au fig. Rejoindre le niveau plus avancé de. Le secteur tertiaire avait rattrapé le secteur industriel
François Tardif Aug 5, 2022:
D'accord avec la suggestion de Samuel!
Emmanuella Aug 5, 2022:
Samuel , pourquoi ne pas poster votre proposition ?
Samuël Buysschaert Aug 5, 2022:
De bonnes suggestions déjà proposées,
en voici une supplémentaire:

Il en incombe aux autres de se hisser au niveau de ...
Mention de "Next generation"
polyglot45 Aug 5, 2022:
C'est Y qui mène la danse : aux autres de se mettre au diapason - pas nécessairement besoin de garder le même ordre
Claire Mendes Real (asker) Aug 5, 2022:
se placer au niveau de
Claire Mendes Real (asker) Aug 5, 2022:
Merci C'est bien l'idée
Maximilien Petitjean Aug 5, 2022:
« Le reste du monde doit se calquer sur Y et non l'inverse. » (suggestion)

Proposed translations

3 days 7 hrs
Selected

prendre exemple sur Y et combler son retard

Bonjour/soir à tous, selon...

Partant de l'explication de Claire selon laquelle "the solutions that Y offers today are the next generation of identity security", je trouve que la proposition de Samuel, bien que pour moi la meilleure de toutes celles proposées jusqu'à présent, reste incomplète.

Et perso, j'aimerais savoir comment est-ce qu'il rendrait la seconde partie de l'idée/phrase : "and not the other way around"...

D'où ma proposition, car je pense qu'on ne devrait pas sectionner cette phrase ("catch up with Y" d'un côté et de l'autre "and not the other way around"), ce qui tend à supprimer une partie de l'information.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+2
13 mins

rattraper (Y)

-
Peer comment(s):

agree Naomi Long
2 hrs
thanks
agree Cyril Tollari : Oui tout simplement
6 hrs
thanks
disagree Samuel Clarisse : Ne va pas avec "not the other way around" même si dans un autre contexte cela pourrait fonctionner
9 hrs
agree Daryo : that can work
1 day 15 hrs
thanks
Something went wrong...
+3
13 mins

prendre exemple sur

Autrement dit : "suivre les performances"
Peer comment(s):

agree Tony M
1 hr
disagree Maïté Mendiondo-George : la même chose s'applique dans ce cas à ce que Tony avez écrit pour ma proposition
2 hrs
agree Daryo
8 hrs
agree Elena Radkova
9 hrs
agree TB CommuniCAT
2 days 4 hrs
Something went wrong...
-4
1 hr

Rivaliser avec ou le concurrencer

...
Peer comment(s):

disagree Tony M : This introduces an unwanted 'judgmental' notion not present in the source text.
25 mins
rivaliser veut dire aussi "se mettre au même niveau - tout comme concurrancer ..pas nécessairement une idée de rivalité
disagree Samuel Clarisse : Impossible... la connotation n'est nullement identique
37 mins
je ne suis pas d'accord avec vous .. il s'ait dans mon expression d'une langue soutenue rivaliser veut dire devenir aussi bon !
disagree Daryo : simply not that, in whichever register.
6 hrs
disagree Dominique Stiver : avant de rivaliser ou de concurrencer, il faut rattraper le retard en se hissant au niveau de Y
1 day 19 hrs
Something went wrong...
-2
1 day 7 hrs

le trouver et apprendre de lui

'Son rôle dans l'industrie est unique. Les solutions qu'il offre aujoiurd'hui sont la génération prochaine de la sécurité de l'identité. L'autre part du monde doit le trouver et apprendre de ce qu'il y a de lui, et non pas à l'envers.'
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'trouver' is quite wrong here, and there is nothing in the soucre term that actually implies 'apprendre'.
8 hrs
disagree Dominique Stiver : on ne va pas trouver un concurrent pour lui demander conseil...
13 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 23 hrs

calquer

sur le modèle de
Peer comment(s):

agree Maximilien Petitjean : Je ne peux qu'être d'accord. Cette structure a le mérite de fonctionner dans les deux sens, car on ne va pas "se hisser " au niveau du reste du monde qui, semble-t-il, est à la traîne.
19 mins
Something went wrong...
1 day 15 hrs
English term (edited): it\'s X that needs to catch up with Y

c'est X qui est à la traîne derrière Y

The rest of the world needs to catch up with Y and not the other way around.
=
the point is in who is "the real leader" and who is "trailing behind"
=
C'est le reste du monde qui est à la traîne derrière Y, et non l'inverse.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2022-08-07 15:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

A company claiming "the rest of the world should follow us" sounds to me like a quite forceful assertion that "we are the ones in the right / ours is the right solution".

Can't see why that aspect should be watered down in the translation.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, for the idea — although I do rather feel this expresses a 'judgement' that the source text is at pains to avoid. / Ths S/T puts a positive spin on their message, to avoid appearing to overly criticize their competition.
1 hr
The ST sounds to me rather heavily "judgemental", as in: "we are the future" so other should see the errors of their outdated ways and follow us // A "nice and neutral" marketing material? That would be a first, more like a contradictio in adjecto?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search