Aug 4, 2022 16:17
1 yr ago
29 viewers *
Spanish term
paquetería
Spanish to Portuguese
Social Sciences
Textiles / Clothing / Fashion
Secção pronto-a-vestir
Procuro uma proposta para a tradução deste termo em português-europeu, que designa uma secção/área de um pronto-a-vestir. Esta secção tem como finalidade vender peças de roupa embaladas individualmente (em plástico ou cartão).
A modo de exemplo: "las prendas de paquetería"; "En paquetería encontramos...";
A modo de exemplo: "las prendas de paquetería"; "En paquetería encontramos...";
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
peças de vestuário/roupa(s) (pré-) embalada(s)
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
1 day 17 hrs
|
Obrigada, Sandra!
|
|
agree |
Karine Simões
3 days 7 hrs
|
Obrigada, Karine!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins
secção de embalamento
Sugestão.
26 mins
embalagens
De acordo com a sua descrição, o termo "paquetería" no contexto significa "paquete" (embalagem). Ou seja, roupa que vem embalada; "seção de roupas embaladas". Se você já pesquisou e não achou nada, então eu sugiro colocar alguma coisa similar. Eu procurei no site da Zara PT e ESP e não achei nada similar. Talvez você pode procurar em outros sites similares. Fica aí a dica, boa sorte!
Note from asker:
Obrigada Madalena. As suas sugestões foram tomadas em conta noutros contextos, com outros artigos semelhantes. Mas agora deparo-me com uma expressão na qual não há forma de usar nem um termo nem o outro. Devemos ter atenção - coisa que não mencionei na descrição - que a tradução do termo não pode gerar confusão com a secção do armazém onde se encontram as embalagens para pedidos de venda online. |
55 mins
Roupas de gala/Roupas de eventos
Dependendo do contexto, "las prendas de paquetería", também poderia ser traduzido desta forma. Fica a sugestão.
1 day 4 hrs
pacotes de encomenda
Pacotes de encomenda
1 day 19 hrs
seção de produtos encaixotados
:) Do Aulete:
Encaixotado =
1. Metido, guardado, acondicionado ou recolhido em caixote ou caixa [ Antôn.: desencaixotado ]
[F.: Part. de encaixotar; en2 - + - caixot(e) + - ado1.]
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2022-08-06 11:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
ou de peças encaixotadas
Encaixotado =
1. Metido, guardado, acondicionado ou recolhido em caixote ou caixa [ Antôn.: desencaixotado ]
[F.: Part. de encaixotar; en2 - + - caixot(e) + - ado1.]
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2022-08-06 11:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
ou de peças encaixotadas
Discussion
Eliminei a minha resposta porque segundo o que me disse, a minha proposta não se adaptava e, além disso, quando vejo que a minha sugestão não serve, retiro-a e muitas vezes dou o meu "agree" a um colega com uma sugestão mais adequada - foi precisamente o que fiz.. Não sou só eu que segue este procedimento.
Confesso que estou surpresa com o seu comentário!
Se se refere ao meu P.S., este nada tem a ver consigo, apenas estou a deixar passar uma imagem de "um bom tradutor" ter de ser persistente e nada mais.
Eu não a conheço para sequer estar atacá-la e nem eu ataco ninguém, bem como a Sofia, também não me conhece para me chamar prepotente e que não sou humilde. (Já agora, isto sim, são ataques, no meu dicionário. E mereciam ser reportados a quem de direito, mas não o faço).
De qualquer maneira, da minha parte, se a ofendi, as minhas sinceras desculpas.
Continuação de bom trabalho.
As marcas dão prioridade de vendas às roupas que estão embaladas e armazenadas.
https://www.norteshopping.pt/lifestyle/articles/vai-as-compr...
Dei o meu "agree" à Ana, por se aproximar mais da noção que pretende.
P.S.: um tradutor não faz "pesquisas infrutíferas", mas procura ser muito persistente até encontrar algo que o satisfaça a si e ao cliente; questiona alguém da área como um especialista, ou, em último recurso, pede uma explicação ao cliente... quando a ajuda de colegas de profissão não é suficiente, especialmente quando os termos são bem complexos como é o caso.
Boa sorte!
lo mejor sería preguntar a la empresa, pedir imágenes o una descripción, explicaciones de por qué lo llaman así, y si no han pensado en la (evidente) asociación con una empresa de paquetería de las de siempre (de las que hacen envíos, vamos)
quizá lo mejor para llegar a la adaptación más idiomática sería que facilitaran un término o descripción que se traduzca y se comprenda mejor que paquetería
roupa empacotada/embalada, parecen la mejor adaptación de entrada
Eu entendi bem a sua pergunta, que seria um serviço de venda de roupa empacotada/em pacotes, o que fiz foi acrescentar "serviço de entrega de encomendas" que, no geral, é o que pode significar.
Porém, desconheço o termo em pt-pt. "Tente" procurar por "secção/serviço de venda de roupa empacotada/em pacote" ou dentro disso.