Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kontostaffel
Spanish translation:
extracto de cuenta, extracto bancario
Added to glossary by
Ingala Seyfert
Aug 1, 2022 19:33
1 yr ago
9 viewers *
German term
Kontostaffel
German to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
"Es wird um Beschaffung einer ***Kontostaffel*** ersucht."
Ich verstehe, dass eine Kontostaffel Auskunft zu allen Buchungen/Umsätzen enthält, mit Angabe des Buchungstages, Buchungstextes, Buchungsbetrages sowie des Gegenkontos.
Leider finde ich den entsprechenden Terminus auf Spanisch nicht. Wer kann helfen? Schon jetzt vielen Dank!!!!
Ich verstehe, dass eine Kontostaffel Auskunft zu allen Buchungen/Umsätzen enthält, mit Angabe des Buchungstages, Buchungstextes, Buchungsbetrages sowie des Gegenkontos.
Leider finde ich den entsprechenden Terminus auf Spanisch nicht. Wer kann helfen? Schon jetzt vielen Dank!!!!
Proposed translations
(Spanish)
4 | Estado de cuenta o extracto bancario | Toni Castano |
Proposed translations
57 mins
Selected
Estado de cuenta o extracto bancario
Im Spanischen wird zwischen “Kontoauszug“ und „Kontostaffel“ nicht unterschieden. Es ist dasselbe. Man kann es „estado/resumen de cuenta o extracto bancario“ nennen, aber alles läuft auf dasselbe hinaus. Im Deutschen verhält sich dies offensichlicht anders und tatsächlich gibt es (aber es wird äusserst selten verwendet!) den Begriff „Kontostaffel“, den ich bis heute nicht kannte (neuer Begriff für mich).
Der Unterschied zwichen beiden deutschen Begriffen besteht darin, dass der Kontoauszug Auskunft über die (Geld-)Absender vermittelt, während der Kontostaffel anscheinend es nicht tut. Siehe ersten Link unten hierzu:
https://www.wer-weiss-was.de/t/wie-lange-werden-buchungen-au...
Mit Kontostaffel ist gemeint: Man kann die betraglichen Bewegungen erkennen (Überweisungseingang 1000 Euro) aber sieht keine weiteren Daten, also auch keinen Absender mehr. Anhand dieser Staffel kann man aber zu jedem beliebigen Datum bei Bedarf den Saldo des Kontos ermitteln.
Wie gesagt, bei uns gibt es diese „Haarspalterei“ nicht. Unten ein Beispiel für einen spanischen Kontoauszug:
https://www.santander.com/es/stories/anatomia-de-un-extracto...
Anatomía de un extracto bancario: ¿qué partes lo componen?
Ratschlag: Verwende für deine Übersetzung „extracto de cuenta“ für „Kontostaffel“. Es kann nicht viel schief daran gehen.
Der Unterschied zwichen beiden deutschen Begriffen besteht darin, dass der Kontoauszug Auskunft über die (Geld-)Absender vermittelt, während der Kontostaffel anscheinend es nicht tut. Siehe ersten Link unten hierzu:
https://www.wer-weiss-was.de/t/wie-lange-werden-buchungen-au...
Mit Kontostaffel ist gemeint: Man kann die betraglichen Bewegungen erkennen (Überweisungseingang 1000 Euro) aber sieht keine weiteren Daten, also auch keinen Absender mehr. Anhand dieser Staffel kann man aber zu jedem beliebigen Datum bei Bedarf den Saldo des Kontos ermitteln.
Wie gesagt, bei uns gibt es diese „Haarspalterei“ nicht. Unten ein Beispiel für einen spanischen Kontoauszug:
https://www.santander.com/es/stories/anatomia-de-un-extracto...
Anatomía de un extracto bancario: ¿qué partes lo componen?
Ratschlag: Verwende für deine Übersetzung „extracto de cuenta“ für „Kontostaffel“. Es kann nicht viel schief daran gehen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank! Sehr ausführlich! "
Something went wrong...