Glossary entry

English term or phrase:

attachment

Spanish translation:

Anexo

Added to glossary by Tradixa Team
Jul 28, 2022 11:40
1 yr ago
34 viewers *
English term

Attachment

Non-PRO English to Spanish Other Law: Contract(s) Legal
Hi there!

I'm translating a DATA PRIVACY ADDENDUM, the first section is entitled ATTACHMENT 1, but I'm not sure about how to translate the term is this context.
Change log

Jul 28, 2022 17:21: Toni Castano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 15, 2022 06:49: Tradixa Team Created KOG entry

Nov 19, 2022 14:23: Tradixa Team changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2628868">Tradixa Team's</a> old entry - "attachment"" to ""Anexo""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Pablo Cruz, Wilsonn Perez Reyes, Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
34 mins
Selected

Anexo

En español un "attachment" es un anexo a un contrato u otro documento entre las partes. El hecho de que el documento que se está traduciendo esté identificado como "addendum" sugiere que es una adenda o modificación a un contrato entre las partes y, en tal caso, el término correcto en español es "anexo". "Datos adjuntos" se utilizaría para un archivo de software, pero no para un contrato.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson
37 mins
agree Luis M. Sosa
2 hrs
agree Adrian MM.
2 hrs
agree Juan Gil : Correcto; en contratación, Anexo.
2 hrs
agree François Tardif
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por todos los comentarios, han sido de gran ayuda. Un saludo"
+1
8 mins

archivo adjunto/datos adjuntos

Peer comment(s):

agree abe(L)solano : sin pensarlo dos veces. X lo general es el "documento adjunto" de los Anexos.
17 mins
Gracias, abe(L).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search