Jul 27, 2022 14:31
1 yr ago
31 viewers *
English term

go/no-go

English to French Medical Medical: Instruments Moniteur de déit (Ventilateurs)
Flow Module Self-Check
Compare measurement readings between two XXX® flow modules to provide a quick “go/no-go” indication.

à traduire d'apres vous ? Je suis tenté de laisser "as it is".....

Discussion

Lorraine Dubuc Jul 30, 2022:
@Lionel réponse de CGI Hi,
Thank you for contacting CGI. We respectfully decline as we do not offer this type of service.
CGI
C'est ce qu'ils m'ont répondu à ma demande de confirmer l'utilisation et le contexte de go/no-go.
Maintenant imagerie générée par ordinateur touche aussi l'imagerie médicale traitée par ordinateur en 3D que ce soit pour la TDM ou la coloscopie et CGI est très impliquée dans le domaine médical, d'où l'intérêt de leur poser au moins la question. Maintenant je vois que la question ici est fermée. Merci!
Lionel-N (asker) Jul 30, 2022:
@Lorraine "Computer generated imagery" en FR ce sont les "effets spéciaux" utilisé au cinéma; quel rapport ici ?
Mais surtout je n'ai pas compris votre phrase: "J'ai reçu une réponse de CGI à l'effet qu'ils n'offrent pas ce service (de confirmer l'utilisation d'une expression chez eux)." Confirmer l'utilisation d'une expression chez eux ?????????? Merci encore
Lorraine Dubuc Jul 28, 2022:
CGI Si vous faites une recherche pour CGI vous verrez que leur sigle veut dire Computer generated imagery. Maintenant les phrases apparaissent effectivement sur Linguee. https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&q... J'ai reçu une réponse de CGI à l'effet qu'ils n'offrent pas ce service (de confirmer l'utilisation d'une expression chez eux).
Lionel-N (asker) Jul 28, 2022:
Merci de votre aide Lorraine. J'ai bien trouvé CGI comme société mais je ne trouve pas le rapport avec l'imagerie, encore moins avec le "medical devices". Surtout je ne trouve pas le texte FR ni EN que vous reportez de "Lingue" en lequel je n'ai aucune confiance, surtout si eux-même disent "external sources (not reviewed)". Avez-vous trouvé cette expression sur le site de CGI ?
Lorraine Dubuc Jul 27, 2022:
J'ai trouvé l'utilisation en cherchant sur Linguee et elle est de CGI.com qui est une Cie d'imagerie générée par ordinateur.
Je leur ai écrit pour en savoir davantage sur la provenance et le contexte. Voici la phrase et sa traduction:
'In addition, a go/no-go mechanism was introduced.' cgi.com
'De plus, un mécanisme « feu vert, feu rouge » a été introduit.' Cgi.com J'ai trouvé que ça rendait parfaitement l'idée de go/no-go.
J'ai également trouvé divers contextes dans Termium pour les termes go/no-go. Effectivement, certains ne les traduisent pas.
Lionel-N (asker) Jul 27, 2022:
Florian, tu peux poster ta proposition STP? Merci
Emmanuella Jul 27, 2022:
D'accord avec Lorraine. Ma première impression.
Lorraine Dubuc Jul 27, 2022:
feu vert/feu rouge Pourquoi pas? C'est français et tout le monde comprend ce que cela signifie.
Lionel-N (asker) Jul 27, 2022:
Merci JM :)
Lionel-N (asker) Jul 27, 2022:
Merci Florian ! Je suis heureux de lire que l'industrie ne sera pas surprise de trouver ce go/no-go car il s'agit certe d'un instrument pour le "domaine médical" mais ce n'est pas un instrument destiné aux médecins mais au manutenteur d'instruments "à vent", donc plus à des techniciens industriels.
orgogozo Jul 27, 2022:
Je laisserai go/no-go tel quel
Florian PLATEL Jul 27, 2022:
Et pourquoi pas un bête "marche/arrêt" ? Ou alors, même sans avoir le contexte réel, un "possible/impossible"
Mais sinon, le "go/no-go" est largement entré dans le jargon industriel ou d'entreprise. Il existe même des mesureurs industriels go/no-go (Marposs)

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

go/no-go

Comme évoqué dans la discussion, je pense qu'une traduction de cette expression n'est pas nécessaire, surtout dans le contexte dans lequel tu vas l'utiliser
Peer comment(s):

agree orgogozo : Oui
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

go/no-go

https://stringfixer.com/fr/Go/no_go_gauge

Une jauge go/no-go fait référence à un outil d'inspection utilisé pour vérifier une pièce par rapport à ses tolérances autorisées via un test go/no-go . Son nom est dérivé de deux tests : le contrôle implique que la pièce doit réussir un test ( go ) et échouer l'autre ( no-go ).
Note from asker:
C’est du medical device?
Something went wrong...
3 hrs

feu vert/feu rouge

C'est bien français et tout le monde comprend ce que cela veut dire.
Example sentence:

donner le feu vert (go)

s'arrêter sur un feu rouge (no go)

Note from asker:
Une référence sur le web dans le domaine?
Something went wrong...
8 hrs

tout ou rien (TOR)

Quel est le contexte ? S'il s'agit de prendre une décision pour faire une intervention, par ex., alors 'TOR' n'est pas une proposition valable.

Mais s'il s'agit de savoir si un équipement fonctionne (correctement) ou pas, TOR pourrait correspondre.

"A go/no-go indication means that afunctional level either meets the test specifications (go) or fails to meet the specifications (no-go)."
https://electriciantraining.tpub.com/14186/css/Built-In-Test...

Tout comme le 'go/no go gauge' (passe/passe pas): https://en.wikipedia.org/wiki/Go/no_go_gauge

"Dans le secteur industriel les capteurs de type TOR sont utilisés pour détecter la présence ou non d'un état ou d'un objet sous forme de 2 niveaux logiques: présence ou non d'objet. Les capteurs TOR les plus courants sont les capteurs à commande manuelle comme des boutons poussoirs à fermeture ou ouverture."

"une nouvelle cosse de batterie découpée, pour le pôle positif et négatif, avec serrage vertical. Elle se caractérise par sa technologie brevetée avec effet "Go/No go" (ou effet TOR pour "Tout Ou Rien"). Cette technologie de fabrication assure le bon positionnement lors de l'assemblage en bloquant le serrage lorsque la cosse n'a pas atteint la butée finale."
Something went wrong...
18 hrs

(décison de) lancement ou blocage (de la procédure)

selon le contexte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search