Jul 25, 2022 10:14
1 yr ago
30 viewers *
English term

Input

English to French Tech/Engineering Metallurgy / Casting alloys
Generally, the processes of the present disclosure begin with the copper-nickel-tin alloy in the form of an input (which can be rectangular, circular, etc.). The input is subjected to at least a first cold reduction, a first annealing, a second cold reduction, a second annealing, a third cold reduction, a third annealing, and a final cold reduction.

J'hésite à utiliser 'intrant' dans ce contexte

Discussion

Claude-André Assian (asker) Jul 25, 2022:
@Samuël Merci Samuël effectivement ça aide
mchd Jul 25, 2022:
D'accord avec Adrien apport d'alliage ou apport de métaux
Samuël Buysschaert Jul 25, 2022:
HTH/Fwiw Si ça peut aider,
"Input" est traduit par "'matériau de départ" dans ce document

FR: https://aida.ineris.fr/sites/aida/files/documents-bref/fmp_b...
Document de référence sur les meilleures techniques disponibles
Transformation des métaux ferreux (traduction)

EN: https://circabc.europa.eu/rest/download/25f80444-3212-4395-b...
Reference Document on Best Available Techniques in the Ferrous Metals Processing Industry
Claude-André Assian (asker) Jul 25, 2022:
à Adrien oui merci Adrien mais avec 'rectangular' ça colle pas. je pense à mettre tout simplement 'matériau de départ' (en plus c'est une révision et je peux pas tout changer)
Platary (X) Jul 25, 2022:
Bonjour, Bien que cela se rencontre de plus en plus, j'éviterais aussi. En fait j'éviterais aussi la tournure originale en construisant la phrase autrement : "... commence par l'apport de l'alliage...".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search