Glossary entry

Italian term or phrase:

Nulla di quanto precede

English translation:

nothing in the aforegoing (provisions)

Added to glossary by Maria Falvo
Jul 21, 2022 16:38
1 yr ago
40 viewers *
Italian term

Nulla di quanto precede

Non-PRO Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) termini della garanzia
Si tratta di una clausola prevista nei "Termini della Garanzia"

Nulla di quanto precede, limita i diritti del Consumatore riconosciuti dalle leggi applicabili.

Come potrei rendere questa espressione?
Grazie.
Change log

Jul 22, 2022 05:08: Barbara Carrara changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tom in London, Michele Fauble, Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

nothing in the aforegoing (provisions)

This should do iy.
Peer comment(s):

neutral Nick Pell : più corretto è "nothing in the foregoing"
13 hrs
agree Adrian MM. : with Nick P.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Thanks to Barbara as well."
+1
2 hrs

nothing that is mentioned in the previous clause/section

I think this interpretation/wording is quite accurate.
Peer comment(s):

agree Cillie Swart : seems plausible
3 days 14 hrs
Thanks, Cillie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search