French term
commencer
This is the final sentence of the text of a short film made by an artist friend of mine, who records her journey across various countries and the encounters she has en route.
She wants to convey the idea that the end of her physical journey is not the end of the artistic process - that her project is open-ended.
The sentence previous to this one reads: "Les rencontres sont là, enregistrées dans mon corps".
My translation for the two sentences so far is: "The encounters are there, logged in my body. From now on, everything can begin".
"Anything", rather than "everything", would seem to convey the open-endedness of the project better, but "anything can begin" sounds a little odd to me (rather than "anything can happen", for example).
Apologies if this is a little basic, but I could use some second opinions. Thank you for your help!
Jul 17, 2022 11:10: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rob Grayson, Rachel Fell, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
And this is where it all begins
...this is the beginning of the rest of my life
...that's just the beginning
...is where it all starts
...is how it all began
etc
agree |
Anastasia Kalantzi
11 mins
|
Thank you, Anastasia!
|
|
agree |
Cyril Tollari
12 mins
|
Thank you, Cyril!
|
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
thank you, Allegro!
|
Let things rip.
'The encounters are there, logged in my body. So let things rip!'
neutral |
writeaway
: all depends whether this suggestion fits in with the tone/register of the rest of the text
18 mins
|
Absolutely.
|
|
disagree |
Barbara Cochran, MFA
: Serious artists are usually more contemplative, not in too much of a hurry, to produce a work of art.
1 hr
|
neutral |
Tony M
: I agree about 'dès lors' — I believe the sense here is 'from that point (on)'
11 hrs
|
and now, the/my creative juices can begin to flow
neutral |
AllegroTrans
: muxh too fanciful
4 days
|
Not at all: https://www.arthappy.me/2020/07/03/fanciful-art/ And the source text seems to point to open-ended possibilities in her/his artistic creation.
|
the real process can begin
Process = artistic process
A slightly less literal approach, interpreting the text using the context you provided.
I was tempted to say work, but in fact it's the artistic process that's involved here.
Or "the real journey can begin"?
I would say it's a question of taste, you'll get many suggestions here but you know your friend better than we do, so you will know what fits correctly.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-07-15 11:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
Or mix it up:
the real creative journey can begin
Who knows where they'll take/lead me next?
As others have said, there are so many ways you can word this.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-07-15 13:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
A couple more example sentences:
- "My experiences have become a part of me. Who knows where they might take me next?"
- "Now I can reach inside to tap into these experiences. Who knows where they might lead me next?"
How you translate the penultimate sentence will steer your translation of the last one.
The encounters I've made are engraved on my heart. Who knows where they'll take me next?
I'll always carry the people I've met along the way in my heart. Who knows where they'll lead me next?
Discussion
The best solution would probably be to simply ask your artist friend what kind of approach she would prefer, very literal or a little more expansive.
I think that a very literal rendering would be lost on most English-speaking viewers, and that something more explanatory, clear and un-mysterious (even something quite un-arty!) and is required, but that's just my opinion.
Who is the target audience? People who watch "independent" and foreign-language films, or a general domestic audience in the artist's home country? Or another type of audience?
"Dès lors, tout peut commencer".
As we have ONLY this, it would be useful to clarify to what exactly "Dès lors" refers to? To which event / fact?
to "Les rencontres sont là, enregistrées dans mon corps" as you would instinctively assume, or is it a reference to some previous point in time in the story?
Also, agree that seeing this as a "non-Pro" question is ridiculous.