Glossary entry

English term or phrase:

their tails keep them warm.

Spanish translation:

la cola les sirve de abrigo

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jul 12, 2022 19:37
1 yr ago
35 viewers *
English term

Their tails keep them warm.

English to Spanish Other Poetry & Literature su cola versus sus colas
Hola:

Tengo una duda. Esta oración en inglés se refiere a los zorros. Mi duda es si en español debería decir:

La cola que tienen los mantiene calientes.

Sus colas los mantienen calientes.

Es porque pienso que en inglés se sobreentiende que cada uno tiene una sola cola, pero pienso que se podría prestar a confusión, ¿no?

FUNDÉU me indica que decir: Su cola los mantiene calientes sería correcto.

Pero a mí me sigue sonando raro. ¿Qué opinan ustedes?
Change log

Jul 14, 2022 10:55: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Jul 14, 2022 10:55: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "their tails keep them warm."" to ""la cola les sirve de abrigo ""

Discussion

François Tardif Jul 13, 2022:
@ OGV Permítame una aclaración sobre tu comentario. Estoy de acuerdo que muchas expresiones pueden tener un doble sentido. Pero, mi acotación va por el sentido de que hay que estar siempre consciente de las posibles malinterpretaciones DE NUESTRAS TRADUCCIONES y que, si elegimos una fraseología alguna, es a sabiendas de todas las posibles implicaciones.
El traductor o la traductora debe, en mi opinión, evitar formulaciones que pueden ser malinterpretadas siempre que es posible y adoptar soluciones tales como han sido sugeridas por los participantes a esta discusión hasta ahora.

En cuanto al texto de partida, también hay que estar alerta a todo posible DOBLE SENTIDO hecho intencionalmente por el autor o la autora; tema que NO APLICA AQUÍ, ya que tail solo, no es de registro vulgar (informal, más bien, para decir “trasero” o “nalgas”) ni implica connotación sexual como el ejemplo que has dado piece of tail (a woman considered to be very sexually attractive) porque es la expresión entera la que es considerada vulgar y con connotación sexual.
¡Saludos OGV!
O G V Jul 13, 2022:
y segundos sentidos tienen muchas palabras por ej, leche caliente es de lo más normal en su sentido habitual... y lo fácil que es imaginarse contextos más "calientes".
o las comidas con formas sugerentes...

y no digamos si la que se calienta con la cola fuera una zorra (palabra que por claro machismo tiene un sentido diferente en femenino -"menuda zorra"-, mientras que zorro -"es un zorro"- se asocia con valores o cualidades como astucia, sagacidad o presteza)

en fin, con mentes calenturientas todo se sube de tono o, claro, de temperatura
O G V Jul 13, 2022:
en inglés tail tb la tiene USAGE NOTE FOR TAIL
The meanings “sexual intercourse” and “female sexual partner” are both vulgar slang. When referring to a person, the term tail is usually used with disparaging intent and perceived as insulting.

https://www.dictionary.com/browse/tail#:~:text=The meanings ...

piece of tail
Also found in: Dictionary, Thesaurus.
piece of tail
1. offensive slang Someone with whom to engage in sexual activity; a potential sexual partner. Usually said of a woman.
There's a fine-looking piece of tail down at the end of the bar. I'm going to go over and talk to her, see if I can't make something happen.
2. offensive slang By extension, sexual activity in general. Typically said by men to refer to such activity with women.
God, I haven't had a piece of tail in weeks! I must be off my game or something.

https://idioms.thefreedictionary.com/piece of tail

y ya por cubrir todas las segundas interpretaciones, cola en España se relaciona con lo que el macho lleva delante y en América, hasta donde yo sé, con la parte trasera en general.
https://dle.rae.es/cola
François Tardif Jul 13, 2022:
¡Ulala! Acabo de ver la connotación sexual de “la cola los mantiene calientes” comparado con “su cola los mantiene calientes”… ¡otro ejemplo que hay que tener cuidado con las traducciones literales! (sobre todo cuando van dirigidas a niños) 😬
Nestor Jerez Jul 13, 2022:
O G V / Beatriz Ramirez de Haro Hola.

Ciertamente "La cola los mantiene calientes" es digna de atención. Lo del posesivo es interesante para los niños, no se por qué pensé que se trataba de un texto dirigido a niños. Tal vez el estilo -bajo sus dos alas-. Debe haber tesis sobre el uso del posesivo y las partes del cuerpo en cuentos y canciones infantiles. Disculpen la confusión.
Beatriz Ramírez de Haro Jul 12, 2022:
¿Niños? Podría ser un texto para niños, pero no necesariamente. Muchos artículos de divulgación sobre los zorros mencionan la cola como abrigo.
https://www.expertoanimal.com/curiosidades-de-los-zorros-260...
https://www.geniolandia.com/13147280/partes-del-cuerpo-de-un...
O G V Jul 12, 2022:
sin posesivo, buen español es un debate que viene de lejos, en qué contexto puede aceptarse o ser necesario usar el posesivo para partes del cuerpo. sólo se me ocurre que tuvieran la cola de otro animal como trofeo y le dieran algún uso, algo más propio de los dibujos animados que de la naturaleza.
Nestor Jerez Jul 12, 2022:
Literal está bien. Hola.

Creo que ningún niño va a imaginar que los zorros pueden tener varias colas. Vale en singular, pero si decimos "al zorro le abriga su cola", como refrán o algo así. Las alternativas suenan algo rebuscadas, estimados colegas. "Sus colas les dan calor" es justa. Decir la cola en singular y el dativo en plural pone la imaginación a volar, y siendo para niños...
François Tardif Jul 12, 2022:
Puede sonar raro cuando se es demasiado pegado al inglés... “Sus colas los mantienen calientes” sería correcto si los zorros tuvieran más de una cola. En español (como en muchas otras lenguas romances) se adopta la figura individual para representar a la generalidad o a un grupo.
Sergio Durán Jul 12, 2022:
FUNDÉU tiene razón Así es en español. Puedes considerar tácita a la palabra "respectiva": Su (respectiva) cola los mantiene calientes.
Quzá te ayude considerar cómo se manejan los apellidos: en inglés usan el plural (the Simpsons), mientras que en español no aplica (los Pérez).
Saludos
Por dar marcha atrás a la colonización de nuestro lenguaje

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

su cola los protege del frío / su cola les sirve de abrigo

Como bien dice la Fundéu, en español lo correcto es poner el término en singular cuando cada miembro del grupo posee uno solo.
Ejemplos habituales:
- "les cortaron la cabeza" (no "les cortaron las cabezas")
- "les lavaron el cerebro" (no "les lavaron los cerebros")
Ponerlo en plural llevaría a la ambigüedad pues implica que cada miembro del grupo descrito podrían tener más de una cola, cabeza o cerebro.

En este caso, la traducción literal correcta es "su cola los mantiene calientes" pero, efectivamente, suena raro porque está calcada directamente del inglés.
Sería preferible hacer una traducción libre que suene natural en español, por ejemplo:

- "su cola los protege del frío"
- "la cola les sirve de abrigo"





--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-07-13 09:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

O simplemente: "la/su cola les/los abriga".
Peer comment(s):

agree O G V : sobra el posesivo, fluye mejor con artículo: la cola les sirve de abrigo// los zorros tienen cola, no van a usar la cola de otro animal para calentarse... // enfático sería en casos de intensidad tal que no parece esperable, en fin, así lo percibo ahora
40 mins
En principio estoy muy de acuerdo con el artículo pero habría que conocer el contexto. // No me refería a eso. Lo que quería decir es que en ciertos contextos el posesivo puede tener una función enfática.
agree François Tardif
1 hr
Gracias François- Bea
agree Cecilia Gowar : Su cola los mantiene abrigados, aunque en castellano también podría decirse ¨la cola¨.
12 hrs
Muy bien. Saludos Cecilia - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 hrs

El pelaje de la cola los protege del frío

o los mantiene abrigados.

Creo que así suena un poco mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-07-12 22:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

El posesivo no parece ser necesario en español.
Peer comment(s):

agree O G V : La cola los protege, tal cual
44 mins
Pienso que suena mejor agregando "el pelaje de ...". Gracias, O G V .
agree François Tardif
1 hr
Gracias, François.
agree Inés Manfredi : Estoy de acuerdo, en español no es necesario el posesivo. https://www.fundeu.es/recomendacion/operado-de-la-cadera-no-...
21 hrs
Muy buen enlace. Gracias, Inés.
Something went wrong...
+1
13 hrs

su cola mantiene su calor

·
Peer comment(s):

agree François Tardif
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search