Jul 10, 2022 22:13
1 yr ago
39 viewers *
Spanish term

evidenciado en este

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) shipping
Buenos días, colegas. Estoy traduciendo unos Terms and Conditions. Me han enviado solo esa parte, no el contrato entero. Como sea, tengo dudas con respecto al uso de la palabra "evidenciado" aquí:

"Los siguientes términos y condiciones regirán para cualquier entidad que le brinde servicios al transportista para el cumplimiento del contrato evidenciado en este".

"Una vez se haya firmado el contrato evidenciado en el presente..."

En lo que pude encontrar en internet y aquí, veo que "evidenciado" se usa más en relación con pruebas de algón tipo. Sin embargo, según lo interpreto en este caso, el uso parecería más referencial. Lo veo como una expresión que significa "el contrato al que nos referimos en este documento". Sin embargo, no me parece un uso muy común, por eso quisiera saber si ustedes coinciden.

Por supuesto, si además quieren ofrecer opciones para esa parte, estaré doblemente agradecida, pero me alcanza con que me ayuden a interpretarlo.

Desde ya, muchísimas gracias.

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

referred to here/in this instance

Una opción.
Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : also: pointed out
1 hr
I actually came up with this rendition before I noticed the rest of the asker's context. Thanks for your "agree", and have a good night.
agree AllegroTrans : referred to herein, but not "pointed out"
14 hrs
Yes, I thought about using "herein" in this case. Thanks for your "agree".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! I used you suggestion at several points. I also agree with philgoddard that, given the context, it could be elided most of the times it appeared, so I also did that a few times. "
10 hrs

evidenced herein

a contract - that may have been made part-orally and partly in writing, so pl,eaded as such- is evidenced in the document. Similiarly, a contract of insurance can be 'evdienced' by certificate of insurance or an insurance policy.
Example sentence:

Parol Evidence Rule is refers to unnecessary evidence such as an oral agreement (a parol contract), or even a written agreement, that is not included in the related written document.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Nothing is being "pleaded" or "evidenced" here - simply referred to. Why are you getting caught up and trapped by the rules of evidence? // you have an inordinate illogical need to see deep legal principles worming their way out of every word...bah
4 hrs
Excuse me, Chris, but this is first-year English contract law stuff.
Something went wrong...
20 hrs

leave it out

The literal meaning is "referred to in this document", but it's redundant. They're clearly not referring to any other contract.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Strongly disagree with this "method" of translation. If you are going to search your source text for "redundancies" you might as well call yourself a précis writer rather than a translator.
4 hrs
I think you and I have very different styles of translation. Spanish is full of redundancy, and if you leave it in, the translation is unreadable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search