Jul 8, 2022 11:20
1 yr ago
36 viewers *
English term

assignment [here]

English to German Medical Medical: Health Care ENT
"The related articles are provided for informative purposes only and are not meant to imply an assignment by the author and/or publisher."

This is a the last sentence in a video presentation on Menière's disease and studies that were done on this topic. I do not know how to interpret the last part of the sentence, "not meant to imply an assignment by the author and/or publisher".

Any ideas?

Discussion

Lirka (asker) Jul 13, 2022:
Dea colleagues, I went with Anne's suggestion but added a note alerting the client to the fact that it could indeed be about copyrights as Tanja noted.

Thanks to all who contributed!
Tanja Boyandin (X) Jul 10, 2022:
Maybe you could ask the client again, since the answer they gave is not a satisfactory explanation. You could ask if it has got anything to do with copyright transfer. Otherwise I would just stick to the client's explanation as close as possible, as Anne proposed.
Lirka (asker) Jul 10, 2022:
Hi Anne, Yes, it's a dilemma since I am not sure whether it's just that or actually the legal term "assignment" that Tanja and Johanna mentioned.
Anne Schulz Jul 10, 2022:
What if you translate just that: "sind nur informativ und dürfen nicht als Beleg in anderen Zusammenhängen verwendet werden"? As per Google, the English phrase is exclusively used in a set of YouTube videos and it is very unlikely that they have an established or "standard" meaning or translation, respectively.
Lirka (asker) Jul 8, 2022:
Dear colleagues, I have asked the client for explanation and he writes: ""They say that its just for informative purposes and can't be used as reference in any other topic."

Does this help us (semi-rhetorical)?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

Urheberrecht

"und es soll nicht der Eindruck vermittelt werden, dass der Autor und/oder Herausgeber das Urheberrecht an diesen Werken besitzen." - ich könnte mir vorstellen, dass es etwas mit dem Urheberrecht zu tun hat, sicher bin ich aber nicht.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : Abtretung der Urheberrechte:"Assignment:An assignment is the transfer of some or all of your rights to another party." https://www.ic.gc.ca/eic/site/cipointernet-interneto
6 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
46 mins

Empfehlung

"...... und stellen keine Empfehlung seitens des Autors und/oder des Herausgebers dar."

So würde ich es interpretieren, passt zum Kontext.
Something went wrong...
48 mins

Ersetzt keine Beratung durch den/die Facharzt/Fachärztin

I refre it is said that this article is meant to be only of informative nature.
Something went wrong...
4 hrs

Verordnung

... dient nur Informationszwecken und ist nicht als (ärztliche) Verordnung zu verstehen ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search