Jun 13, 2022 10:30
1 yr ago
21 viewers *
English term

Clear of living quarters

English to Spanish Other Transport / Transportation / Shipping ficha de datos de seguridad
Entiendo que se trata de mercancía peligrosa pero ¿existe une expresión en castellano?

Discussion

Juan Gil Jun 13, 2022:
@patinba No se puede separar la frase de la Norma ILO: "Las mercancías peligrosas deberían estibarse lejos de los camarotes y otros sitios que se destinan para la tripulación" (mi destacado).

No son solo los camarotes, es tal y como comenta Abel en su referencia (ocio y trabajo son esos "otros sitios" de la Norma).

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Apartado de los lugares habitables / Clear of living quarters

Supongo que la localización es España. La confección de las hojas de datos de seguridad de sustancias allí está regulada por la ley 1907/2006/CE, Artículo 31 (REACH).

Esta ley indica que para cubrir el transporte marítimo en las hojas de datos, se debe cumplir el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG, por sus siglas en inglés) de la International Maritime Organization (IMO).

El Código IMDG es material que se compra, por lo que no se encuentra fácilmente en Internet. Una fuente en español que sí es abierta es el BOE, Boletín Oficial del Estado, donde se publica el texto completo de las actualizaciones Código IMDG cada cierta cantidad de años o solo las enmiendas.

En las hojas de datos de seguridad, la Sección 14 es la de Información relativa al transporte (para transporte marítimo, se hace en base al Código IMDG), y la sección 14.6 es de "Precauciones particulares para los usuarios". Esta sección es la que incluye los códigos y sus textos descriptivos sobre el almacenaje para transporte marítimo.

En la hoja en inglés que estás traduciendo, seguramente figura el texto estandar:
"Stowage Code: SW2 Clear of living quarters."
donde "SW2" y "Clear of living quarters" son el código estandarizado según el Código IMDG y su texto descriptivo.

Por ejemplo, en el IMDG de 2018 en inglés, se indica:
"7.1.5 Stowage codes
The stowage codes given in column 16a of the Dangerous Goods List are as specified below:

Stowage code Description
SW1 Protected from sources of heat.
SW2 Clear of living quarters.
SW3 Shall be transported under temperature control.
..."

IMO tiene su versión en español del IMDG (a la venta) en su sitio. En una publicación de 2018, el Boletín Oficial del Estado publicó un texto completo de la versión en español del IMDG con enmiendas, en https://boe.es/boe/dias/2018/04/25/pdfs/BOE-A-2018-5614.pdf
Adjunto un par de capturas de pantalla.

Allí se indica:
"7.1.5 Códigos de estiba
Los códigos de estiba que figuran en la columna 16a de la Lista de mercancías peligrosas se definen a continuación:
Código de estiba Descripción
SW1 Protegido de las fuentes de calor
SW2 Apartado de los lugares habitables
SW3 Se transportará a temperatura regulada
..."

(Esto contesta la pregunta "¿existe une expresión en castellano?")

En las hojas de seguridad en español, veo que algunas utilizan el texto descriptivo "Apartado de los lugares habitables", mientras que otras (reitero, en español) utilizan el texto "Clear of living quarters", supongo que debido a que los involucrados en el transporte marítimo pueden no manejar el idioma español.

Estas son las dos opciones entre las que creo que se puede elegir. Creo que no es razonable (y puede estar sujeto a riesgo legal) modificar las descripciones incluídas en el código IMDG, ya sea la original o su traducción oficial (además publicada como legislación).



Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Snap! I think it's the same ref as I posted earlier in my response to the "other" question.
1 hr
Likely everybody that looks for the most updated free spa.IMDG finds the same one. When I started working on this question it was the only question, as usual. I worked a long time. After I posted it I noticed there was a second question and all the mess.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
37 mins

prohibido almacenar cerca de zonas residenciales / dormitorios

Transport / Transportation / Shipping / ficha de datos de seguridad
Clear of living quarters

Está diciendo que esta mercancía peligrosa se debe guardar lejos de cualquier zona del barco donde habiten los tripulantes. Quizás por peligro de fuga de gas nocivo o por material altamente inflamable.

No creo que haya término estándar, pero espera a ver si hay respuestas mejores.
Something went wrong...
+3
1 hr

Manténgase/mantener lejos de locales habitados

Creo que la expresión más habitual en español es “Manténgase/mantener lejos de locales habitados” en este contexto del Código IMDG (Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas). Sobre “living quarters” como “locales habitados” estoy seguro, es la expresión habitual. Me genera más dudas “clear of”, no en cuanto al significado, que lo tengo claro (= away from), sino sobre la traducción estándar en español en este contexto.

La impresión que tengo es que “clear of” aparece también como “keep away from” en el Código IMDG..

Remito a las referencias adjuntas:

https://shashikallada.com/clear-of-living-quarters/#:~:text=...“Clear%20of%20living,and%20any%20other%20work%20areas.
What does “Clear of living quarters” mean?
Clear of living quarters means that such dangerous goods and containers carrying such dangerous goods must be stowed a minimum distance of 3 meters from accommodation, air intakes, and machinery spaces and any other work areas.

https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=DOUE-L-2001-82014
Directiva 2001/59/CE de la Comisión, de 6 de agosto de 2001, por la que se adapta, por vigésima octava vez, al progreso técnico la Directiva 67/548/CEE del Consejo relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas en materia de clasificación, embalaje y etiquetado de las sustancias peligrosas.
(…)
ES: Manténgase lejos de locales habitados.
EN: Keep away from living quarters.

https://www.murciasalud.es/recursos/ficheros/69928-seguridad...
SEGURIDAD QUÍMICA
(…)
S4 “Manténgase lejos de locales habitados”

https://www.merriam-webster.com/dictionary/clear of
clear of
idiom
Definition of clear of
: away from (something dangerous, harmful, etc.) Keep/Stay clear of trouble! We'll pick up speed once we get clear of the heavy traffic.

https://www.free-word.org/es/lejos-en-anglais-lejos-στα-αγγλ...
S4 / manténgase lejos de locales habitados : S4 / keep away from living quarters
lejos de / en franquicia de : clear of
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Como en https://apliclor.com/wp-content/uploads/2021/03/FS-ACIDO-NIT...
11 mins
Gracias, abe(L). Sigo con mis dudas. No encuentro una traducción "oficial", no sé si existe.
agree Juan Gil : Yo he escuchado "Manténgase alejado..." pero no creo que sea una frase estandarizada; estoy totalmente de acuerdo con tu sugerencia, Toni.
45 mins
Gracias por tu opinión, Juan. Estoy de acuerdo. Dudo mucho de que haya una traducción estándar en todos los países del mundo hispánico. Creo que la mejor traducción dependerá del país destinatario de la traducción.
agree patinba : Pero estamos a bordo: "camarotes" Norma ILO: "Las mercancías peligrosas deberían estibarse lejos de los camarotes y otros sitios que se destinan para la tripulación"
58 mins
De acuerdo, gracias por tu comentario.
Something went wrong...
+1
3 hrs

A distancia de espacios/lugares habitables

Entiendo que se refiere a que es preciso que esos compuestos peligrosos no estén al alcance de la mano en lugares donde viven y duermen personas (viviendas, residencias estudiantiles, etc.).

(La había sugerido en la segunda publicación de la pregunta.)
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
3 hrs
Gracias, abe(L).
Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Reference:

(marco de) referencia

La expresión aparece en algunos documentos de manejo de mercancías peligrosas y particularmente en transporte marítimo:

http://shipsbusiness.com/dgstowage.html
"Specific storage requirements for DG cargo (e.g. Clear of living quarters
OR if under the deck, in a mechanically ventilated space, etc)..,"

https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:_ZJJxI...
The stowage codes given in column 16a of the dangerous goods list are as specified below:
SW2 Clear of living quarters

Debe ser Lejos de las zonas de alojamiento, ocio y trabajo, donde no haya otro propósito que el estibaje/almacenaje.
Peer comments on this reference comment:

agree ezpz : Perdona que haya contestado antes de actualizar la página. Lo que subrayas me parece perfecto - Lejos de las zonas de alojamiento, ocio y trabajo - deberías ponerlo como sugerencia
9 mins
¡gracias ezpz! iba a buscar algo de referencias válidas, pero voy liado.
agree Toni Castano : Hola abe(L). Marco de referencia correcto. Mi duda persiste: ¿Existe una traducción estándar y universal en español de la expresión en inglés?
53 mins
¡gracias Toni! no creo que exista una traducción oficial de la ECHA u otra agencia, pero tu propuesta me parece bien, saludos
agree Juan Gil : Pertinente esa frase final; define perfectamente lo que quiere decir la frase en inglés.
1 hr
¡Gracias Juan! feliz semana. Al parecer a la chica que pregunta no le convence la respuesta de Toni o mi sugerencia (lo volvió a preguntar, pero no es terminología de química para nada (!?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search